LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai.
Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la
montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors,
sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains
croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin
descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta
tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天一亮……》 維克多•雨果
明天,天一亮,田野微露曙光時(shí)分,
我就啟程。你瞧,我知道你在等我。
我將穿過(guò)森林,我將翻山越嶺,
我無(wú)法長(zhǎng)此遠(yuǎn)離你的身影。
我將沉湎于苦思冥想,
我對(duì)一切視而不見(jiàn),對(duì)一切聽(tīng)而不聞,
雙臂交叉彎腰弓背,無(wú)人知曉踽踽獨(dú)行,
我傷心不已,我覺(jué)得白天如同半夜深更。
我不會(huì)去遠(yuǎn)眺傍晚金色的彩云,
我不會(huì)去凝望哈佛爾港的孤帆遠(yuǎn)影,
待我到達(dá)你的墓前,
我會(huì)放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。
《明天,天一亮……》一詩(shī)為雨果紀(jì)念他的女兒所作。詩(shī)中懷念的是詩(shī)人的愛(ài)女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫游,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來(lái),雨果痛不欲生。此詩(shī)發(fā)表于1847年9月3日,即愛(ài)女去世4周年之日。
詩(shī)中的“你”就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時(shí)分動(dòng)身到夜幕降臨,一路風(fēng)塵仆仆,無(wú)心顧及世間的一切,一心想早點(diǎn)到達(dá)女兒的墓前,讀來(lái)使人感到哀婉,情深凄楚動(dòng)人。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)