欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

那些偶爾還能聽見的古日語

返回列表 來源:西諾 查看手機網(wǎng)址
掃一掃!那些偶爾還能聽見的古日語掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2016-10-26 10:29:29【

在日本的影視劇動畫中常常會出現(xiàn)一些目前已經(jīng)很少會使用的古日語自稱或者句子,那么這些古日語大多是什么意思呢?就讓我們來稍稍介紹一下。

關于自稱:

大名(相當于中國古代的諸侯)或者地位高的武士會稱自己為“吾輩”或者“我輩”,讀作“わがはい”。還有一個表示高地位的人自謙的叫做“某”,讀作“それがし”。雖然是自謙,但這兩個自稱都是只有一定地位的人才可以使用的自稱,平民或者下屬面對上級時是不能如此使用的。
日本古代的公主和后妃們,自稱是“妾”,讀作“わらわ”,翻譯過來可以用“本宮”顯得會比較貼切。
武士普遍使用的自稱是“拙者”,讀作“せっしゃ”。劍心就是用這個自稱的,翻譯成“在下”。

還有一個稱呼對方的詞“お主”,讀作“おぬし”。用于同輩或者以下,一般直接翻譯成“你”。


關于那些古語句子:
1)かたじけない。這句話劍心經(jīng)常用,意思是“誠惶誠恐,感激不盡”。
2)けしからん!這句話原意是“太不像話了,太過分了”,語氣很強烈,可以翻譯成“豈有此理!”
3)參上(さんじょう)。這個現(xiàn)代有時候也用,看字面就知道意思了吧。還有“出陣”(しゅつじん)之類的詞,在古代戰(zhàn)爭背景的故事中經(jīng)常出現(xiàn),現(xiàn)在通常用于參加體育比賽的語境。