日語(yǔ)和中文一樣,冷笑話也會(huì)時(shí)不時(shí)用同音詞來(lái)做文章。另外還有一點(diǎn),因?yàn)?a href="http://www.xpob.cn/japanese.html" class='con_kwd' title="日語(yǔ)">日語(yǔ)中習(xí)慣性省略主語(yǔ),所以一部分的冷笑話就會(huì)以此展開(kāi)。下面我們就來(lái)看三個(gè)例子。
先日、父はメガネを作りに行った際、
「無(wú)色ですか?」
店員にレンズの色を聞かれると、何を勘違いしたのか
「いえ、銀行員です」
と、自分の職業(yè)を答えていた。
前幾天,老爸去配眼鏡的時(shí)候
店員問(wèn)道:“是要透明的嗎?”
店員所要詢問(wèn)的是眼鏡片的顏色,而老爸似乎會(huì)錯(cuò)意
說(shuō)道:“不,我在銀行工作。”
就這樣把自己的職業(yè)說(shuō)了出來(lái)。
這里使用的捏他是同音詞:無(wú)色與無(wú)職(待業(yè),家里蹲)這個(gè)詞在日語(yǔ)中是同音,所以文中的父親便以為店員問(wèn)的是他是否在家待業(yè)。
高校のときのクラスで起こった出來(lái)事です。
友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で
這則笑話中運(yùn)用到的是一詞多義,文中的暗い本身有(房間)昏暗的意思,也有形容一個(gè)人個(gè)性比較陰沉的意思。由于文中的友人在問(wèn)話時(shí)自動(dòng)省略了主語(yǔ),老師便如此回答了。
ケーキ屋さんでウィンドウ越しに
「これとこれと…」
と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に
「名前を言ってください」
と言われ
「山田はなです」
有人在蛋糕店里走到櫥窗前,
用手指來(lái)指著蛋糕,對(duì)著店員說(shuō):“請(qǐng)給我這塊和這塊蛋糕……”
店員回答:“請(qǐng)告訴我名字”。
那人回答:“我叫山田”。
這則笑話的主題也依然是省略主語(yǔ)造成的,店員省略了蛋糕這個(gè)主語(yǔ)直接說(shuō)請(qǐng)告知名字,骨科自然而然就會(huì)錯(cuò)意地回答了自己的姓氏了。
覺(jué)得自己無(wú)法消化較長(zhǎng)的閱讀理解的話就可以找一些類似的冷笑話來(lái)做,對(duì)自己的詞匯量以及理解能力都是一個(gè)小小的挑戰(zhàn),因?yàn)檫@些冷笑話不對(duì)日語(yǔ)有一定的了解都不懂笑點(diǎn)在哪里。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)