諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的,那么學(xué)德語,德語中有哪些常見的諺語呢,西諾教育來給大家分享一下吧。
1. zu kurz kommen:吃虧
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz. 老實的孩子總吃虧。
2. Argusaugen haben:目光敏銳
Argus是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當然就敏銳了。
3. ein Auge zudrücken:睜一眼,閉一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個學(xué)生考試肯定不及格。
4. Von A bis Z:從頭到尾,自始至終,完完全全。
Er hat mir die Geschichte von A bis Z erz?hlt.
他從頭到尾地給我把故事講了一遍。
5. etw. auf die lange Bank schieben:把某事束之高閣
在中世紀,德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu. 別再拖延了,快做決定吧。
6. mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein:情緒不佳
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。起床的時候是左腳先著地的嗎?(你是不是情緒不佳?)
7. den Braten riechen:軋出苗頭不對
有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
8. nach Canossa/Kanossa gehen:被迫屈服
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
9. etw. durch die Blume sagen/reden:暗示某事,拐彎抹角地說
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。
10. gang und g?be:常見,通行
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen. 在德國,人們習(xí)慣于在任何場合都付小費。
學(xué)
德語,德語中有哪些常見的諺語,你學(xué)會了嗎?