Wie riskant ist das Kühlwasser aus Fukushima?
福島核電站的冷卻水有多危險(xiǎn)?
▼Ein Demonstrant h?lt w?hrend einer Kundgebung ein Schild mit der Aufschrift „Warum werfen Sie es ins Meer?“ 一名抗議者在集會(huì)上舉著 "為什么要把它扔進(jìn)大海?
Kernkraftwerke weltweit leiten Kühlwasser ab
全球核電站都會(huì)排放冷卻水
Wie gef?hrlich ist Tritium?
氚到底有多危險(xiǎn)?
Ablenkungsman?ver der Verantwortlichen?
責(zé)任人的聲東擊西之計(jì)?
Emotionale Debatte um das Kühlwasser
一場(chǎng)有關(guān)冷卻水的情緒化辯論
另外,由于眾多丑聞和完全不透明的信息政策,受影響的人和環(huán)保人士對(duì)前電廠經(jīng)營(yíng)者Tepco以及與核工業(yè)緊密相關(guān)的政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的信任非常有限。因此,關(guān)于如何處理受污染冷卻水的理性討論幾乎不可能。盡管現(xiàn)在很多評(píng)論員認(rèn)為他們的做法更加開放透明,但仍有改進(jìn)的空間。例如,如果韓國(guó)、臺(tái)灣和中國(guó)等鄰國(guó)可以參與進(jìn)來,那將是有幫助的,新西蘭奧克蘭大學(xué)的David Krofcheck表示:“日本應(yīng)該邀請(qǐng)觀察員。并且應(yīng)該讓多個(gè)實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)樣品。”這將有助于恢復(fù)失去的信任。
接下來,讓我們看看,德媒鏡頭下的日本本土采訪吧
Yoshiyuki Takahashi, ehemaliger Arbeiter im Atomkraftwerk:
»Als Anwohner denke ich: Die Internationale Atomenergiebeh?rde hat ihr Okay gegeben, richtig? Seit ich hier wohne, waren die Standards für die Emissionen des Atomkraftwerks die gleichen, sie haben sich nicht ver?ndert. Das Wasser ist verdünnt und vermisch, ich glaube, es ist in Ordnung.«
Yoshiyuki Takahashi,曾在核電站工作:
»作為一個(gè)居民,我想:國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)已經(jīng)批準(zhǔn)了,對(duì)吧?自從我住在這里以來,核電廠排放標(biāo)準(zhǔn)一直都是一樣的,沒有變化。這些水已經(jīng)被稀釋和混合,我認(rèn)為沒問題。«
Tomoko Watanabe, Anwohnerin:
»Mir missf?llt die Vorstellung, dass Mütter damit hadern, Waren aus dieser Region hier zu kaufen, von der Küste Fukushimas. Oder dass sie Angst haben, ihren Kindern Fisch zu essen zu geben.«
Tomoko Watanabe,居民:
»我不喜歡這種想法,母親們?cè)谶@里購(gòu)買來自福島海岸的商品時(shí)會(huì)感到猶豫,或者她們害怕給孩子吃魚。«
Chiiko Nemoto, Hotelangestellte:
»Ich pers?nlich bin dafür. Ich glaube, dass Südkorea und andere L?nder viel schlechter behandeltes Wasser aus Atomkraftwerken freigeben. Deswegen kann man, glaube ich, nicht sagen, dass nur Japans Fisch schlecht zu essen sei.«
Chiiko Nemoto,酒店員工:
»我個(gè)人是贊成的。我認(rèn)為韓國(guó)和其他國(guó)家釋放的核電廠水質(zhì)量更差。因此,我認(rèn)為不能說只有日本的魚不能吃。«
Hironao Uematsu, Taxifahrer:
»Es tut mir sehr leid für die Fischer. Aber wenn das kontaminierte Wasser nicht abgeleitet wird, wird sich das Wasser einfach weiter ansammeln, kann nicht behandelt werden und die Arbeit kann nicht weitergehen.«
Hironao Uematsu,出租車司機(jī):
»我為漁民感到非常遺憾。但是如果不將受污染的水排出,水就會(huì)繼續(xù)積累,無法處理,工作也無法繼續(xù)。«
文章內(nèi)容來源于德國(guó)媒體報(bào)道,由西諾德語(yǔ)王老師翻譯,如有不妥,請(qǐng)聯(lián)系刪除
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)