欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

漢語中有哪些詞是日語來的

返回列表 來源:西諾 查看手機(jī)網(wǎng)址
掃一掃!漢語中有哪些詞是日語來的掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2016-10-19 15:26:41【

學(xué)習(xí)日語的同學(xué)一定產(chǎn)生或疑惑,日語中有大量的詞匯和漢語如此相似相近,這兩者究竟是有著怎樣的淵源呢?下面就來講解一下關(guān)于漢語中的日語借詞。

由于漢語也是因?yàn)?/span>19世紀(jì)時(shí)急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進(jìn)入漢語的日語借詞都是日語中的和制漢語。舉凡電話、干部、藝術(shù)、否定、肯定、假設(shè)、海拔、直接警察、雜志、防疫、法人、航空母艦都是屬于和制漢語日語借詞。 要注意的是,并不是所有日語中的和制漢語都在現(xiàn)代漢語中通用,如介錯(cuò)、怪我、油斷這類和制漢語詞都沒有進(jìn)入漢語。

部分抽象化漢語原有詞匯而意義有所改變的半和制漢語詞匯,如社會(huì)、經(jīng)濟(jì),原先雖為漢語,但現(xiàn)今使用的意義已經(jīng)與古漢語相異,是否認(rèn)定為日語借詞有爭(zhēng)議,有些學(xué)者稱這類詞匯為回歸詞

由于明治時(shí)期翻譯西洋詞(主要是專有名詞)時(shí)學(xué)術(shù)詞匯使用漢字詞表達(dá)還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。如 クラブ、ロマン浪漫、ガス瓦斯、コンクリート混凝土、カタログ、リンパ淋巴 等,都被漢語借用。此類詞匯雖然看起來像是漢語詞,但實(shí)質(zhì)上是對(duì)西語的音譯,故對(duì)日語來說,這些詞不屬于和制漢語,而是外來語。

有一類詞匯是日語本身非以漢字表達(dá)的詞匯,但華人習(xí)慣于以漢字引入日本辭匯(包括專有名詞),所以以音譯方式輸入了若干日本詞。如卡拉OKカラァ),榻榻米(畳)等。商標(biāo)的例子較多,如馬自達(dá)マツダ,松田)、日產(chǎn)的俗名尼桑、立邦漆Nippon Paint)等。

漢語詞匯眾多,要判斷某個(gè)詞是否來自日語有時(shí)并不容易。因?yàn)榻照Z也通過中文的書籍(例如《海國(guó)圖志》)和英華字典吸收了許多當(dāng)時(shí)的漢語新詞。

除了一些由名人所譯的和制漢語,如科學(xué)一詞由日本人西周(にしあまね)所譯外,許多詞難以考證。 尤其有些半和制漢語原為漢語詞,只是日本學(xué)者先確立其作為某西語詞的對(duì)譯語后,漢語再效仿。此類詞匯是否屬于日語借詞也有爭(zhēng)議。

文化的流通意味著融合,而我國(guó)之所以能夠保持幾千年的歷史不斷絕,很大一部分原因也正是由于我國(guó)海納百川的特質(zhì)。在自己原有的文化基礎(chǔ)上吸收外來的文化精華從而進(jìn)步。