學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同學(xué)一定產(chǎn)生或疑惑,日語(yǔ)中有大量的詞匯和漢語(yǔ)如此相似相近,這兩者究竟是有著怎樣的淵源呢?下面就來(lái)講解一下關(guān)于漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞。
由于漢語(yǔ)也是因?yàn)?/span>19世紀(jì)時(shí)急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進(jìn)入漢語(yǔ)的日語(yǔ)借詞都是日語(yǔ)中的“和制漢語(yǔ)”。舉凡“電話”、“干部”、“藝術(shù)”、“否定”、“肯定”、“假設(shè)”、“海拔”、“直接”、“警察”、“雜志”、“防疫”、“法人”、“航空母艦”都是屬于和制漢語(yǔ)日語(yǔ)借詞。 要注意的是,并不是所有日語(yǔ)中的“和制漢語(yǔ)”都在現(xiàn)代漢語(yǔ)中通用,如“介錯(cuò)”、“怪我”、“油斷”這類(lèi)和制漢語(yǔ)詞都沒(méi)有進(jìn)入漢語(yǔ)。
部分抽象化漢語(yǔ)原有詞匯而意義有所改變的半和制漢語(yǔ)詞匯,如“社會(huì)”、“經(jīng)濟(jì)”,原先雖為漢語(yǔ),但現(xiàn)今使用的意義已經(jīng)與古漢語(yǔ)相異,是否認(rèn)定為日語(yǔ)借詞有爭(zhēng)議,有些學(xué)者稱(chēng)這類(lèi)詞匯為“回歸詞”。
由于明治時(shí)期翻譯西洋詞(主要是專(zhuān)有名詞)時(shí)學(xué)術(shù)詞匯使用漢字詞表達(dá)還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。如 クラブ“倶樂(lè)部”、ロマン“浪漫”、ガス“瓦斯”、コンクリート“混凝土”、カタログ“型錄”、リンパ“淋巴” 等,都被漢語(yǔ)借用。此類(lèi)詞匯雖然看起來(lái)像是漢語(yǔ)詞,但實(shí)質(zhì)上是對(duì)西語(yǔ)的音譯,故對(duì)日語(yǔ)來(lái)說(shuō),這些詞不屬于和制漢語(yǔ),而是外來(lái)語(yǔ)。
有一類(lèi)詞匯是日語(yǔ)本身非以漢字表達(dá)的詞匯,但華人習(xí)慣于以漢字引入日本辭匯(包括專(zhuān)有名詞),所以以音譯方式輸入了若干日本詞。如“卡拉OK”(カラァ”),“榻榻米”(畳)等。商標(biāo)的例子較多,如“馬自達(dá)”(マツダ,松田)、“日產(chǎn)”的俗名“尼桑”、“立邦漆”(Nippon Paint)等。
漢語(yǔ)詞匯眾多,要判斷某個(gè)詞是否來(lái)自日語(yǔ)有時(shí)并不容易。因?yàn)榻照Z(yǔ)也通過(guò)中文的書(shū)籍(例如《海國(guó)圖志》)和英華字典吸收了許多當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)新詞。
除了一些由名人所譯的和制漢語(yǔ),如“科學(xué)”一詞由日本人西周(にしあまね)所譯外,許多詞難以考證。 尤其有些“半和制漢語(yǔ)”原為漢語(yǔ)詞,只是日本學(xué)者先確立其作為某西語(yǔ)詞的對(duì)譯語(yǔ)后,漢語(yǔ)再效仿。此類(lèi)詞匯是否屬于日語(yǔ)借詞也有爭(zhēng)議。
文化的流通意味著融合,而我國(guó)之所以能夠保持幾千年的歷史不斷絕,很大一部分原因也正是由于我國(guó)海納百川的特質(zhì)。在自己原有的文化基礎(chǔ)上吸收外來(lái)的文化精華從而進(jìn)步。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)