學(xué)習(xí)日語的同學(xué)一定產(chǎn)生或疑惑,日語中有大量的詞匯和漢語如此相似相近,這兩者究竟是有著怎樣的淵源呢?下面就來講解一下關(guān)于漢語中的日語借詞。
由于漢語也是因?yàn)?/span>19世紀(jì)時(shí)急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進(jìn)入漢語的日語借詞都是日語中的“和制漢語”。舉凡“電話”、“干部”、“藝術(shù)”、“否定”、“肯定”、“假設(shè)”、“海拔”、“直接”、“警察”、“雜志”、“防疫”、“法人”、“航空母艦”都是屬于和制漢語日語借詞。 要注意的是,并不是所有日語中的“和制漢語”都在現(xiàn)代漢語中通用,如“介錯(cuò)”、“怪我”、“油斷”這類和制漢語詞都沒有進(jìn)入漢語。
部分抽象化漢語原有詞匯而意義有所改變的半和制漢語詞匯,如“社會(huì)”、“經(jīng)濟(jì)”,原先雖為漢語,但現(xiàn)今使用的意義已經(jīng)與古漢語相異,是否認(rèn)定為日語借詞有爭(zhēng)議,有些學(xué)者稱這類詞匯為“回歸詞”。
由于明治時(shí)期翻譯西洋詞(主要是專有名詞)時(shí)學(xué)術(shù)詞匯使用漢字詞表達(dá)還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。如 クラブ“倶樂部”、ロマン“浪漫”、ガス“瓦斯”、コンクリート“混凝土”、カタログ“型錄”、リンパ“淋巴” 等,都被漢語借用。此類詞匯雖然看起來像是漢語詞,但實(shí)質(zhì)上是對(duì)西語的音譯,故對(duì)日語來說,這些詞不屬于和制漢語,而是外來語。
有一類詞匯是日語本身非以漢字表達(dá)的詞匯,但華人習(xí)慣于以漢字引入日本辭匯(包括專有名詞),所以以音譯方式輸入了若干日本詞。如“卡拉OK”(カラァ”),“榻榻米”(畳)等。商標(biāo)的例子較多,如“馬自達(dá)”(マツダ,松田)、“日產(chǎn)”的俗名“尼桑”、“立邦漆”(Nippon Paint)等。
漢語詞匯眾多,要判斷某個(gè)詞是否來自日語有時(shí)并不容易。因?yàn)榻照Z也通過中文的書籍(例如《海國(guó)圖志》)和英華字典吸收了許多當(dāng)時(shí)的漢語新詞。
除了一些由名人所譯的和制漢語,如“科學(xué)”一詞由日本人西周(にしあまね)所譯外,許多詞難以考證。 尤其有些“半和制漢語”原為漢語詞,只是日本學(xué)者先確立其作為某西語詞的對(duì)譯語后,漢語再效仿。此類詞匯是否屬于日語借詞也有爭(zhēng)議。
文化的流通意味著融合,而我國(guó)之所以能夠保持幾千年的歷史不斷絕,很大一部分原因也正是由于我國(guó)海納百川的特質(zhì)。在自己原有的文化基礎(chǔ)上吸收外來的文化精華從而進(jìn)步。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)