近日,日本網(wǎng)站一篇名為「日本語(yǔ)を勉強(qiáng)している外國(guó)人が答える『日本語(yǔ)が難しい七つの理由』」(“日語(yǔ)的七大難點(diǎn)”學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人的回答)的文章,引起了小伙伴們的熱議......文章中總結(jié)了非漢語(yǔ)國(guó)家的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為的七大日語(yǔ)難點(diǎn)!
我們來(lái)看一下這七大日語(yǔ)難點(diǎn)包括什么,西諾教育將為大家講解遇到這七大難點(diǎn)該如何解決。
1 漢字が覚えられない 記不住漢字
2 直訳できない表現(xiàn)が多い 很多說(shuō)法不能直接翻譯
3 敬語(yǔ)が使えない 不會(huì)用敬語(yǔ)
4 語(yǔ)尾のニュアンスがつかめない 不明白句末的用法
5 和製外國(guó)語(yǔ)が厄介 日本制外來(lái)語(yǔ)太麻煩
6 數(shù)え方がコロコロ変わる 數(shù)量詞常變化
7 助詞の使い方がイマイチわからない 助詞的用法還不太明白
第1點(diǎn),由于是面對(duì)非漢字國(guó)家的調(diào)查,歐美人記不住漢字是正常的。相信這點(diǎn)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并非是難點(diǎn)。但是要注意日語(yǔ)的漢字和漢語(yǔ)的漢字的區(qū)別。
第2點(diǎn),很多日語(yǔ)的說(shuō)法并不能直接翻譯成他國(guó)語(yǔ)言。相信很多中國(guó)學(xué)習(xí)者也有同感。比如,「彼女に泣かれて、面倒くさい」等說(shuō)法,不能直接翻譯成漢語(yǔ)。
第3點(diǎn),相信也是很多中國(guó)人的難點(diǎn)。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)和謙遜語(yǔ),各自的變形不同,是很麻煩的一點(diǎn)。
第4點(diǎn),日語(yǔ)中有很多終助詞,比如“よ”“ね”“わ”“の”等等,這些詞可以體現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的性格、身份等,想完全掌握相信對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也不容易。
第5點(diǎn),日語(yǔ)中的片假名單詞極多,并且有上升趨勢(shì)。這其中既有英語(yǔ)的直譯,也有日本人自己創(chuàng)造出的片假名單詞。
第6點(diǎn),數(shù)量詞數(shù)量很多,這點(diǎn)和漢語(yǔ)的差別不大。漢語(yǔ)中的數(shù)量詞也極為豐富、復(fù)雜。只要花點(diǎn)時(shí)間,相信這點(diǎn)并不難攻克。
第7點(diǎn),由于日語(yǔ)是黏著語(yǔ),因此擁有數(shù)量繁多的助詞。這些助詞相信很多中國(guó)人也覺(jué)得很難吧。
其實(shí)學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)并沒(méi)有大家想象中那么難,只要掌握了正確的方法,一樣可以輕松加愉快。西諾教育愿做每一位學(xué)子的王者輔助。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)