意大利語(yǔ)有一個(gè)概念叫做:自反動(dòng)詞。比如我喜歡一個(gè)東西在
意大利語(yǔ)里表述出來(lái)只能寫成這個(gè)東西招我喜歡。從語(yǔ)氣上和表帶上多少都與中文有著不同的地方。
第二個(gè)有趣的點(diǎn)是意大利語(yǔ)中有一個(gè)未完成過(guò)去時(shí)態(tài),這是一個(gè)怎樣的概念呢?總的來(lái)說(shuō)就是,“當(dāng)時(shí)發(fā)生的事情——這種持續(xù)一段時(shí)間的狀態(tài)(不知道有沒(méi)有結(jié)束)”,“天氣、身體狀態(tài)”、“過(guò)去常做的某種事情”,而不是“已經(jīng)結(jié)束了的事情”(簡(jiǎn)單的近過(guò)去時(shí)態(tài))。原則上意大利語(yǔ)動(dòng)詞都必須變位的。包括打雷刮風(fēng)下雨之類的,沒(méi)有實(shí)際主語(yǔ)卻也一定要假裝有主語(yǔ)一樣把單詞變出位來(lái)。也就是不用說(shuō)主語(yǔ)就能表達(dá)出主語(yǔ)來(lái),結(jié)果就是很多不必要的情況下,大家在情緒上都把主語(yǔ)放到了一個(gè)比較弱的位置。