記得在一個多月前的10月13日,杭州西諾小編推送了一篇“geh?ren和geh?ren zu”的核心區(qū)別之文章。其實,談?wù)摰暮诵膯栴}在于:一個動詞加上介詞zu之后,其用法和含義會發(fā)生某些變化。那么,今天我們就來看看動詞passen和passen zu之間又有哪些值得我們學(xué)習(xí)的內(nèi)容呢?
首先,我們來看passen這個動詞,它也算基礎(chǔ)動詞了,而且在生活中很常用。一般來說:passen后面跟第三格,表示“某物適合某人”,特別在表達(dá)與衣服相關(guān)內(nèi)容的時候,經(jīng)常用到passen,表示“衣服合身”。但是請務(wù)必記住杭州西諾小編的口訣:物一人三。用passen的話,東西 ( 衣服 ) 是第一格,而人是第三格。例如:
Das rote Kleid passt mir gut. 這件紅色的連衣裙很合 ( 我 ) 身。
Passt dir das blaue Hemd ? 這件藍(lán)色的襯衫合 ( 你 ) 身嗎 ?
Ihm passt der neue Termin nicht. 這個新的約見 ( 時間 ) 不適合他。 ( 言下之意:他不方便或者來不了 )
上述的幾個例句中,passen單獨使用,表示“適合或合身”。而passen zu這個詞組則強調(diào)的是“匹配”。例如:
Die rote Krawatte passt gut zu diesem blauen Hemd. 這條紅色的領(lǐng)帶很好地搭配這件藍(lán)色的襯衫。 ( 這里如果單用passen就不對了,因為不是合身,而是一種搭配關(guān)系 )
Alles klar ? 所以一個動詞有沒有介詞的搭配還是很不同的!
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)