記得在一個(gè)多月前的10月13日,杭州西諾小編推送了一篇“geh?ren和geh?ren zu”的核心區(qū)別之文章。其實(shí),談?wù)摰暮诵膯?wèn)題在于:一個(gè)動(dòng)詞加上介詞zu之后,其用法和含義會(huì)發(fā)生某些變化。那么,今天我們就來(lái)看看動(dòng)詞passen和passen zu之間又有哪些值得我們學(xué)習(xí)的內(nèi)容呢?
首先,我們來(lái)看passen這個(gè)動(dòng)詞,它也算基礎(chǔ)動(dòng)詞了,而且在生活中很常用。一般來(lái)說(shuō):passen后面跟第三格,表示“某物適合某人”,特別在表達(dá)與衣服相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候,經(jīng)常用到passen,表示“衣服合身”。但是請(qǐng)務(wù)必記住杭州西諾小編的口訣:物一人三。用passen的話,東西 ( 衣服 ) 是第一格,而人是第三格。例如:
Das rote Kleid passt mir gut. 這件紅色的連衣裙很合 ( 我 ) 身。
Passt dir das blaue Hemd ? 這件藍(lán)色的襯衫合 ( 你 ) 身嗎 ?
Ihm passt der neue Termin nicht. 這個(gè)新的約見(jiàn) ( 時(shí)間 ) 不適合他。 ( 言下之意:他不方便或者來(lái)不了 )
上述的幾個(gè)例句中,passen單獨(dú)使用,表示“適合或合身”。而passen zu這個(gè)詞組則強(qiáng)調(diào)的是“匹配”。例如:
Die rote Krawatte passt gut zu diesem blauen Hemd. 這條紅色的領(lǐng)帶很好地搭配這件藍(lán)色的襯衫。 ( 這里如果單用passen就不對(duì)了,因?yàn)椴皇呛仙?,而是一種搭配關(guān)系 )
Alles klar ? 所以一個(gè)動(dòng)詞有沒(méi)有介詞的搭配還是很不同的!
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)