さん(桑)
//
「さん」中文音譯為 “桑”,可以說(shuō)是日語(yǔ)稱呼中最常用也是最“安全”的一種稱呼方式。當(dāng)你拿捏不準(zhǔn)和對(duì)方算不算熟悉或是親密,不知如何稱呼對(duì)方時(shí),就可以用「さん」來(lái)稱呼對(duì)方。
「さん」的使用不分性別,可以靈活翻譯,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同學(xué)”,日語(yǔ)語(yǔ)感中這個(gè)稱呼既帶有敬意也有親密感在里邊。
像是日常對(duì)話中,拉面店小哥、書(shū)店老板等就可以用「さん」來(lái)稱呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看見(jiàn)動(dòng)物也會(huì)將它們擬人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“長(zhǎng)頸鹿小姐”「キリンさん」等等。
ちゃん(醬)
//
「ちゃん」中文音譯為 “醬”,在日語(yǔ)中是表示關(guān)系親密的稱呼??梢杂迷陉P(guān)系較好、彼此比較熟悉的朋友或夫妻、家人之間。
表示對(duì)家人親昵的稱呼,比如稱呼爺爺、奶奶為“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,稱呼哥哥“兄ちゃん”
稱呼小孩時(shí)多用于女孩的名字后面,還可以稱謂心愛(ài)的小動(dòng)物。
くん(君)
//
「くん」中文音譯為 “君”,在日常生活中可以稱呼年齡、輩份比自己小或與自己年齡相當(dāng)?shù)哪行浴R部梢栽谝恍┞殘?chǎng)上的正式場(chǎng)合稱呼比自己地位低、年齡小的女性。
「くん」與「さん」相比帶有親密感,與「ちゃん」相比還略帶一些敬意在里邊,不熟悉的人之間或者輩分差距大的情況下一般不用。
像日本杰尼斯事務(wù)所的后輩有時(shí)候稱呼關(guān)系親近的前輩也會(huì)使用“~君”,大前輩還是要稱呼“~さん”。
比如櫻井翔稱呼前輩松岡昌宏為“松岡君”,而稱呼東山紀(jì)之為“東山さん”。
さま(様)
//
「さま」中文譯為“様”,是比「さん」更為敬重的一種表達(dá),綴在他人姓名后面,可以翻譯為“~先生”、“ ~女士” 。不分性別,敬意高,所以服務(wù)行業(yè)會(huì)以此來(lái)稱呼客人。比如聽(tīng)到最多的情況就是“お客様”。
在過(guò)去,「様」都是用來(lái)稱呼身份崇高的人物,相當(dāng)于叫他們“~大人”,比如日本人管他們所崇敬的神明大人叫作「神様」。
在職場(chǎng)上使用時(shí),為了表達(dá)尊敬,會(huì)稱呼其他公司的領(lǐng)導(dǎo)以及客戶“~様”,比如在發(fā)送商務(wù)郵件的開(kāi)頭就會(huì)使用“名字+様”的稱謂。
どの(殿)
//
「どの」中文譯為“殿”,在名字后面加“殿”是極為尊敬的一種用法,但是這種用法口語(yǔ)中不怎么使用,多用于獎(jiǎng)狀或畢業(yè)證等正式文書(shū)中。
先生
//
「先生」除了表達(dá)“老師”的意思,企業(yè)家、教授、醫(yī)生、作家、漫畫(huà)家、藝術(shù)家這些在各行各業(yè)受人尊敬的人都可以稱呼他們「先生」。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)