欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)句型構(gòu)成的不同點(diǎn)

返回列表 來(lái)源:西諾 查看手機(jī)網(wǎng)址
掃一掃!漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)句型構(gòu)成的不同點(diǎn)掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2016-10-23 11:03:29【

漢語(yǔ)干擾西語(yǔ)的表達(dá)也是由于漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)引起的,最常見的有四個(gè):共同搭配關(guān)系,主語(yǔ)改變,并列成分以及固定詞序。本節(jié)只講共同搭配關(guān)系和固定詞序。

 1 共同搭配關(guān)系漢語(yǔ)中有些相同的句子成分可以共享一個(gè)搭配關(guān)系,但是西班牙語(yǔ)卻不一定如此。如果照搬漢語(yǔ)的搭配關(guān)系,那么西語(yǔ)就會(huì)犯語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。本節(jié)主要觀察動(dòng)賓關(guān)系。一種是幾個(gè)動(dòng)詞共有一個(gè)賓語(yǔ),另一種情況是一個(gè)動(dòng)詞擁有幾個(gè)不同賓語(yǔ)。

先看第一種情況:幾個(gè)動(dòng)詞與一個(gè)賓語(yǔ)。

舉例說:減免稅這個(gè)詞,西語(yǔ)可以用rebajar, reducer,“可以用eximir o dispensar,共有一個(gè)賓語(yǔ)impuestos。動(dòng)詞和賓語(yǔ)不用任何連接詞或者介詞。西語(yǔ)里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動(dòng)詞,也就是說,不是每個(gè)動(dòng)詞可以跟直接補(bǔ)語(yǔ),如:rebajar o eximir impuestos的結(jié)構(gòu)就有錯(cuò)誤;因?yàn)檫@樣,把本是rebajar的搭配關(guān)系變成了rebajareximir的共同搭配關(guān)系;而eximir的搭配關(guān)系卻是另一個(gè),要求用前置詞de。因此,正確的句法應(yīng)該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結(jié)構(gòu)是rebajar o dispensar impuestos. 上句例子實(shí)際上是一個(gè)詞,下面是兩個(gè)句子,中間有連接詞。

十七歲時(shí),他參加了長(zhǎng)跑并取得了長(zhǎng)跑的勝利。 A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.

這句西語(yǔ)把participó ganó 連起來(lái)直接帶上直接補(bǔ)語(yǔ)la carrera,這不合各自的搭配關(guān)系,因?yàn)?/span>participar的正確搭配關(guān)系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語(yǔ)結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:A los 17 a?os participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯(cuò)誤,表面上看是因?yàn)?a href="http://www.xpob.cn/spain.html" class='con_kwd' title="西語(yǔ)">西語(yǔ)水平低,但實(shí)際上首先受了漢語(yǔ)里動(dòng)賓結(jié)構(gòu)無(wú)介詞的影響。

 另一種情況是漢語(yǔ)里一個(gè)動(dòng)詞可以擁有幾個(gè)不同的賓語(yǔ);然而西班牙語(yǔ)情況卻有不同,有些動(dòng)詞可以有幾個(gè)不同的直接補(bǔ)語(yǔ),有些則不行,,而是每個(gè)直接補(bǔ)語(yǔ)名詞都要有自己的動(dòng)詞。比如: Primero cometió errores y luego ,la ley. 這句話來(lái)自這句漢語(yǔ),他先犯錯(cuò)誤后犯法,一個(gè)犯字可以讓錯(cuò)誤和法做賓語(yǔ);而西語(yǔ)的cometer的直接補(bǔ)語(yǔ)可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應(yīng)該是primero cometió errores y luego infringi'o la ley.實(shí)際上,漢語(yǔ)口語(yǔ)里說的犯法是觸犯法律,違反法律的意思,不是發(fā)生錯(cuò)誤,出了差錯(cuò)的意思。類似的搭配關(guān)系差錯(cuò)也可能出在其他成分之間的關(guān)系上。

固定詞序 詞序指詞組內(nèi)的詞序和句子內(nèi)的詞序。 漢語(yǔ)的詞序相對(duì)固定,甚至可以說很固定,或者說,中文只有一套詞序。 西班牙語(yǔ)的詞序,可以說沒有固定詞序,或者說有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補(bǔ)等關(guān)系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們?cè)谡f話、寫文章的時(shí)候所根據(jù)的思想邏輯順序。

為了使說話或文章清楚明白或更有表現(xiàn)力,不斷地打破句法規(guī)則。這時(shí)便形成了邏輯詞序。句法詞序是基礎(chǔ),人們用句法結(jié)構(gòu)來(lái)檢查話語(yǔ)文字是否對(duì),是邏輯詞序變化的某種約束。所以說,寫文章,說話不嚴(yán)格按語(yǔ)法規(guī)則,但絕不是毫無(wú)拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語(yǔ)言文字正確,又因符合思想邏輯詞序,保證語(yǔ)言文字明白通順,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,乃至生動(dòng)優(yōu)美。正因?yàn)橛?/span>句法詞序邏輯詞序同時(shí)在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對(duì)固定的漢語(yǔ)詞序與西語(yǔ)的邏輯詞序在中國(guó)學(xué)生認(rèn)識(shí)里也常常發(fā)生矛盾。在我們初學(xué)西語(yǔ)寫作的時(shí)候,難免受相對(duì)固定的漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響;也就是拿不準(zhǔn)某個(gè)成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語(yǔ)里的并列結(jié)構(gòu)對(duì)西語(yǔ)表達(dá)中影響。所謂并列結(jié)構(gòu)指并列的幾個(gè)狀語(yǔ)、并列的幾個(gè)定語(yǔ)、或無(wú)連接詞的幾個(gè)并列句子,這幾個(gè)成分之間沒有任何連接詞。

 A、并立狀語(yǔ) 先看一個(gè)中文句子:根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),1994年底中國(guó)有一億一千七百萬(wàn)六十歲以上的老人。根據(jù)……統(tǒng)計(jì)“1994年底是并列關(guān)系,相互間不用連接詞,都來(lái)說明中心意思中國(guó)有……老人。按這種詞序西語(yǔ)表達(dá)是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西語(yǔ)是歧義的。一九九四年底統(tǒng)計(jì)時(shí)間還是指……”呢?西語(yǔ)表達(dá)時(shí)要按思想邏輯順序,如指統(tǒng)計(jì)時(shí)間,西語(yǔ)應(yīng)該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應(yīng)寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000…… 這實(shí)際上是個(gè)狀語(yǔ)的性質(zhì)和位置問題。有的學(xué)生也明白,漢語(yǔ)的狀語(yǔ)出現(xiàn)在它所修飾的中心詞前面,在西語(yǔ)里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industriasempresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的雨后春筍般地是狀語(yǔ),在漢語(yǔ)中應(yīng)該置于出現(xiàn)了之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠(yuǎn)離了動(dòng)詞,似乎沒有照搬中文句式??墒歉鶕?jù)西文邏輯詞序的原則,往往應(yīng)使副詞的修飾語(yǔ)盡量挨近動(dòng)詞以避免歧義,所以這句話應(yīng)該調(diào)整為:Grandes y medianas industriasempresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.

B、并立定語(yǔ) 我們稱并立定語(yǔ)是因?yàn)闈h語(yǔ)里幾個(gè)定語(yǔ)之間沒有表明相互關(guān)系的連接詞。在用西語(yǔ)表達(dá)時(shí),必須弄清楚他們之間的關(guān)系,否則無(wú)法理解??蠢樱?Se presentó un plan de servicios de los barrios residenciales a precios bajos o gratuitos para los habitantes. 這句話的最大句法錯(cuò)誤是把servicios一詞,既作un plan de servicos中的補(bǔ)語(yǔ),又做了a precios bajos o gratuitos的中心詞,同時(shí)也違反了邏輯詞序的原則:清楚明白。原來(lái)中文提出了為居民提供低價(jià)或免費(fèi)的社區(qū)服務(wù)計(jì)劃,應(yīng)該是兩層意思:提出社區(qū)服務(wù)計(jì)劃:根據(jù)計(jì)劃為居民提供低價(jià)或免費(fèi)服務(wù)。西語(yǔ)寫文章應(yīng)遵守思想邏輯層次,而不是漢語(yǔ)詞序(也不一定是西語(yǔ)句法詞序),因此這么寫可以說清楚意思: Se presentó un plan de servicios de la zona residencial,según el cual ,se rán gratuitos o de bajo precio los servicios que se presten a los habitantes.

C、并立句 這里的并立句指兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句合為一個(gè)自然句,句于句之間沒有表明相互關(guān)系的連接詞。用西語(yǔ)表達(dá)時(shí)既不能簡(jiǎn)單的用并置形式寫出來(lái),中間用逗號(hào)隔開,在末兩句有y連接;也不能隨意用主從句表達(dá)而搞錯(cuò)關(guān)系。比如: En la China actual,los habitantes viven felices,trabajan en paz y tienen plena confianza en sus perspectivas. 這三句話實(shí)際上并非完全的并立關(guān)系,生活幸福”“工作安定是并列的;對(duì)前景充滿信心是人民的心態(tài),是對(duì)主語(yǔ)的說明,與前兩項(xiàng)是因果關(guān)系。因而把句子改一下更符合思想邏輯: En la China actual,los habitantes,llenos de confianza en sus perspectivas,viven felices y trabajan tranquilos. 又比如 Su abuela es una famosa actriz veterana,que lo ha adoptado a los dos a?os. 這句話顯然來(lái)自這樣的漢語(yǔ):他祖母是個(gè)著名的老演員,他兩歲時(shí)收養(yǎng)了他。從漢語(yǔ)看,分不出哪句為主,哪句為副。但從思想邏輯看,應(yīng)是收養(yǎng)他為主,確定了祖孫關(guān)系;而是老演員只說明她的身份,資歷,職業(yè),應(yīng)該是個(gè)附加性說明。所以,我們應(yīng)這樣表達(dá): Su abuela,una famosa actriz veterana,lo adoptó cuando él tenía dos a?os.