漢語干擾西語的表達(dá)也是由于漢語的句法特點(diǎn)引起的,最常見的有四個:共同搭配關(guān)系,主語改變,并列成分以及固定詞序。本節(jié)只講共同搭配關(guān)系和固定詞序。
1 共同搭配關(guān)系:漢語中有些相同的句子成分可以共享一個搭配關(guān)系,但是西班牙語卻不一定如此。如果照搬漢語的搭配關(guān)系,那么西語就會犯語法上的錯誤。本節(jié)主要觀察動賓關(guān)系。一種是幾個動詞共有一個賓語,另一種情況是一個動詞擁有幾個不同賓語。
先看第一種情況:幾個動詞與一個賓語。
舉例說:“減免稅”這個詞,“減”西語可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個賓語“稅”:impuestos。動詞和賓語不用任何連接詞或者介詞。西語里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動詞,也就是說,不是每個動詞可以跟直接補(bǔ)語,如:rebajar o eximir impuestos的結(jié)構(gòu)就有錯誤;因為這樣,把本是rebajar的搭配關(guān)系變成了rebajar和eximir的共同搭配關(guān)系;而eximir的搭配關(guān)系卻是另一個,要求用前置詞de。因此,正確的句法應(yīng)該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結(jié)構(gòu)是rebajar o dispensar impuestos. 上句例子實際上是一個詞,下面是兩個句子,中間有連接詞。
十七歲時,他參加了長跑并取得了長跑的勝利。 A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
這句西語把participó 與 ganó 連起來直接帶上直接補(bǔ)語la carrera,這不合各自的搭配關(guān)系,因為participar的正確搭配關(guān)系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:A los 17 a?os ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯誤,表面上看是因為西語水平低,但實際上首先受了漢語里動賓結(jié)構(gòu)無介詞的影響。
另一種情況是漢語里一個動詞可以擁有幾個不同的賓語;然而西班牙語情況卻有不同,有些動詞可以有幾個不同的直接補(bǔ)語,有些則不行,,而是每個直接補(bǔ)語名詞都要有自己的動詞。比如: Primero cometió errores y luego ,la ley. 這句話來自這句漢語,他先犯錯誤后犯法,一個犯字可以讓錯誤和法做賓語;而西語的cometer的直接補(bǔ)語可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應(yīng)該是primero cometió errores y luego infringi'o la ley.實際上,漢語口語里說的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發(fā)生錯誤”,“出了差錯”的意思。類似的搭配關(guān)系差錯也可能出在其他成分之間的關(guān)系上。
固定詞序 詞序指詞組內(nèi)的詞序和句子內(nèi)的詞序。 漢語的詞序相對固定,甚至可以說很固定,或者說,中文只有一套詞序。 西班牙語的詞序,可以說沒有固定詞序,或者說有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補(bǔ)等關(guān)系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們在說話、寫文章的時候所根據(jù)的思想邏輯順序。
為了使說話或文章清楚明白或更有表現(xiàn)力,不斷地打破句法規(guī)則。這時便“形成”了邏輯詞序。句法詞序是基礎(chǔ),人們用句法結(jié)構(gòu)來檢查話語文字是否“對”,是邏輯詞序變化的某種約束。所以說,寫文章,說話不嚴(yán)格按語法規(guī)則,但絕不是毫無拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語言文字“正確”,又因符合思想邏輯詞序,保證語言文字“明白通順,簡潔準(zhǔn)確,乃至生動優(yōu)美”。正因為有“句法詞序”和“邏輯詞序”同時在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對固定的漢語詞序與西語的邏輯詞序在中國學(xué)生認(rèn)識里也常常發(fā)生矛盾。在我們初學(xué)西語寫作的時候,難免受相對固定的漢語語序的影響;也就是拿不準(zhǔn)某個成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語里的“并列結(jié)構(gòu)”對西語表達(dá)中影響。所謂“并列結(jié)構(gòu)”指并列的幾個狀語、并列的幾個定語、或無連接詞的幾個并列句子,這幾個成分之間沒有任何連接詞。
A、并立狀語 先看一個中文句子:根據(jù)國家統(tǒng)計局統(tǒng)計,1994年底中國有一億一千七百萬六十歲以上的老人。“根據(jù)……統(tǒng)計”與“1994年底”是并列關(guān)系,相互間不用連接詞,都來說明中心意思“中國有……老人”。按這種詞序西語表達(dá)是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西語是歧義的。“一九九四年底”指“統(tǒng)計”時間還是指“有……”呢?西語表達(dá)時要按思想邏輯順序,如指統(tǒng)計時間,西語應(yīng)該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應(yīng)寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000…… 這實際上是個狀語的性質(zhì)和位置問題。有的學(xué)生也明白,漢語的狀語出現(xiàn)在它所修飾的中心詞前面,在西語里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的“雨后春筍般地”是狀語,在漢語中應(yīng)該置于“出現(xiàn)了”之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠(yuǎn)離了動詞,似乎沒有“照搬”中文句式。可是根據(jù)西文邏輯詞序的原則,往往應(yīng)使副詞的修飾語盡量挨近動詞以避免歧義,所以這句話應(yīng)該調(diào)整為:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.
B、并立定語 我們稱“并立定語”是因為漢語里幾個定語之間沒有表明相互關(guān)系的連接詞。在用西語表達(dá)時,必須弄清楚他們之間的關(guān)系,否則無法理解??蠢樱?Se presentó un plan de servicios de los barrios residenciales a precios bajos o gratuitos para los habitantes. 這句話的最大句法錯誤是把servicios一詞,既作un plan de servicos中的補(bǔ)語,又做了a precios bajos o gratuitos的中心詞,同時也違反了邏輯詞序的原則:清楚明白。原來中文“提出了為居民提供低價或免費(fèi)的社區(qū)服務(wù)計劃”,應(yīng)該是兩層意思:提出社區(qū)服務(wù)計劃:根據(jù)計劃為居民提供低價或免費(fèi)服務(wù)。西語寫文章應(yīng)遵守思想邏輯層次,而不是漢語詞序(也不一定是西語句法詞序),因此這么寫可以說清楚意思: Se presentó un plan de servicios de la zona residencial,según el cual ,se rán gratuitos o de bajo precio los servicios que se presten a los habitantes.
C、并立句 這里的并立句指兩個或兩個以上簡單句合為一個自然句,句于句之間沒有表明相互關(guān)系的連接詞。用西語表達(dá)時既不能簡單的用并置形式寫出來,中間用逗號隔開,在末兩句有y連接;也不能隨意用主從句表達(dá)而搞錯關(guān)系。比如: En la China actual,los habitantes viven felices,trabajan en paz y tienen plena confianza en sus perspectivas. 這三句話實際上并非完全的并立關(guān)系,“生活幸福”“工作安定”是并列的;“對前景充滿信心”是人民的心態(tài),是對主語的說明,與前兩項是因果關(guān)系。因而把句子改一下更符合思想邏輯: En la China actual,los habitantes,llenos de confianza en sus perspectivas,viven felices y trabajan tranquilos. 又比如 Su abuela es una famosa actriz veterana,que lo ha adoptado a los dos a?os. 這句話顯然來自這樣的漢語:“他祖母是個著名的老演員,他兩歲時收養(yǎng)了他”。從漢語看,分不出哪句為主,哪句為副。但從思想邏輯看,應(yīng)是“收養(yǎng)他”為主,確定了祖孫關(guān)系;而“是老演員”只說明她的身份,資歷,職業(yè),應(yīng)該是個附加性說明。所以,我們應(yīng)這樣表達(dá): Su abuela,una famosa actriz veterana,lo adoptó cuando él tenía dos a?os.
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)