很多同學(xué)都會在中日互譯中感受到一種語言之壁,明明知曉那句話的意思卻不知道如何用中文正確地翻譯出來,在這里建議一種最簡單的方法就是讀一下日本文學(xué)。日本文學(xué)有一部分也非常博大精深,初學(xué)者肯定不太看得懂,那么大家一定聽說過《我是貓》這本小說了,今天就來介紹一下《我是貓》的作者——夏目漱石。
夏目漱石,本名夏目金之助(なつめ きんのすけ),生于江戶的牛込馬場下橫町(今東京都新宿區(qū)喜久井町)一個(gè)小吏家庭,是家中末子。1874年,七歲,入淺草壽町的戶田學(xué)校。夏目自幼喜歡漢學(xué),14歲開始學(xué)習(xí)中國古籍,少年時(shí)曾立志以漢文出世。同樣作為日本文豪級別的大作家,夏目漱石在文學(xué)思潮和文學(xué)流派之爭中卻極少露面。雖然也有自己的文論,主張“日本應(yīng)以自己的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來對待西方文學(xué)”。但對于他的評價(jià)卻往往集中在他的小說上。就連周作人評論魯迅:那種寓諷刺與嘲笑于輕妙筆致之中的風(fēng)格,實(shí)際受有漱石的影響。
這一影響也是源于小說(《我是貓》和《少爺》之類),并非是文學(xué)理論。責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)