提到法國,除了優(yōu)雅浪漫,你還會想到什么特征呢?
其實,真正了解法國后,你就會知道,這似乎是一個永遠“放縱不羈愛自由”的民族,也是一個時常制造快(xiao)樂(dian)的民族。
人們常用 “l’humour fran?ais”(法式幽默)這個詞來形容法國人獨有的幽默感。而在許多人眼中,法式幽默就像是玫瑰,美麗,卻又冷不丁地蟄你一下。
他們熱衷于調(diào)侃一切事物,當(dāng)然,黑起自己來也毫不手軟。
01
法國2018年國慶大閱兵可謂是大型翻車現(xiàn)場,開路的法國摩托車隊在毫無干擾的情況下,居然相撞在觀禮臺前。
隨后,被法國視為榮耀的空軍飛行隊居然把法國國旗顏色給噴錯了,經(jīng)典的“藍白紅”變成了“紅!藍!白!紅!”
極具幽默感的法國網(wǎng)友們分分鐘就趕制出了他們的新國旗
自黑模式也隨即開啟
“
- Fête nationale fran?aise : des chevaux chutent pendant le défilé.
- Tout ?a n’arrivera plus quand on aura des chevaux de bois électriques !
新聞:法國國慶日,馬匹在閱兵時摔倒。
網(wǎng)友:等我們有電動木馬后,這些就不會發(fā)生了!(Emmm… c'est vrai ?)
“
-BFMTV: 14-Juillet : la Patrouille de France ouvre le défilé aérien…avec un petit souci de couleur.
- C’est pour délimiter le bleu avec le ciel.
BFMTV新聞:7月14日,法國巡邏隊拉開了飛行表演的序幕......只是出了點顏色的問題。
網(wǎng)友:這是為了將藍色和天空區(qū)分開來。
02
關(guān)于法國人的外語水平這件事,那可謂是經(jīng)常被其他國家吐槽的對象了,不僅如此,就連法國人也常常調(diào)侃自己糟糕的外語,于是,出現(xiàn)這樣的法語段子:
“
Une personne bilingue parle deux langues ;trilingue : trois ; polyglotte : quatre et plus. Mais comment appelle-t-on une personne ne parlant qu’une seule langue ?
- Un Fran?ais.
說兩種語言的人:雙語者。
說三種語言的人:三語者。
說多種語言的人:多語者。
只說一種語言的人:法國人。
03
“
- Chérie, on va rater le train. Allons-y !
- Pas de peine de vous presser. (Il n’) Y a plus de train.
- Comment ?a, il n’y a plus de train ?
- Bah la grève des cheminots. ?a va durer trois mois.
- Cette fois-ci, il y a plus de doute qu’on est bien en France. C’est génial !
04
“
« Je fais des FaceTime aussi avec des amis en ce moment pour ne pas les voir de trop près. Et ?a m’a fait réalisé un truc fondamental : je suis extrêmement laid en FaceTime. Je crois que ma tête, c’est un geste barrière. »
為了避免近距離講話,我就跟朋友在FaceTime聊天,這讓我意識到一件難過的事情:FaceTime里的我奇丑無比,我感覺我的臉,自帶社交距離。(說出了小編的心聲)
05
兩個法國女人死后在天堂之門等待時的對話:
“
- Comment es-tu morte ?
- Je suis morte gelée.
- Ah, c'est horrible! Comment c'est de mourir gelée ?
- Alors tu trembles, tu as mal aux doigts et aux orteils. Mais après un certain temps, tu deviens très calme et tu finis par partir doucement, comme si tu t'endormais. . . Et toi, comment es-tu morte ?"
- Ah moi, j'ai eu une crise cardiaque. Je soup?onnais mon mari de me tromper, alors un jour j'ai décidé d'en avoir le c?ur net. Je suis rentrée à la maison en plein après-midi et j'ai trouvé mon mari en train de regarder la télé. J'ai couru dans la chambre et je n'ai trouvé personne, puis au sous-sol à toute vitesse, personne ne s'y cachait non plus. Je suis montée au deuxième étage à toute allure, mais encore personne. Je suis finalement montée en trombe au grenier, et avant même d'y parvenir, j'ai fait une crise cardiaque et je suis morte.
- La deuxième blonde dit alors : " Quel malheur ! Si seulement tu avais vérifié dans le congélateur, nous serions toutes les deux vivantes !
A:你是怎么死的?
B:凍死的。
A:啊,太可怕了!被凍死是什么感覺?
B:你會顫抖,手指腳趾都痛。但過一段時間你就會變得特別平靜,最后靜靜地死去,就像睡覺一樣……你呢?你怎么死的?
A:我啊!我心臟病發(fā)作死的。我懷疑我老公有外遇,于是有一天我決定查個究竟。我下午回家,發(fā)現(xiàn)我老公正在看電視。我跑到房間,沒有找到人,接著又全速跑到地下室,也沒人藏在那兒。于我用最快的上二樓,還是沒發(fā)現(xiàn)人。我最后又沖向閣樓,結(jié)果還沒到那兒,就心臟病發(fā)死了。
B:真不幸!要是你查一查冰柜該多好啊,這樣我們兩個都不用死了!”
06
法國歌手Julien Doré在社媒上一路自黑的行為被法媒稱為 « roi de l’autodérision » (自黑之王) ,有網(wǎng)友和他有過如下對話:
“
- Il y a un concours sur RFM pour aller chanter avec Julien Doré, dommage que je ne sache pas chanter.
- T’inquiète moi non plus.
網(wǎng)友:RFM電臺上有一個和Julien Doré一起唱歌的比賽,可惜我不會唱歌。
Julien Doré:別擔(dān)心,我也不會。
“
« Tant que notre ego balaye les vertus de l’autodérision, notre liberté d’être ne sera qu’une illusion. »
“如果生活沒有自嘲,我們的自由終究只是幻影”。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)