說起繞口令,想必都會勾起大家“吃葡萄不吐葡萄皮”的回憶吧!繞口令拗口又有趣的特點真是讓我們又愛又恨。
今天西諾君整理了德、法、西、意四種語言的經(jīng)典繞口令,同學(xué)們不妨用自己所學(xué)語言試著念念看哦!繞口令不僅有趣,還是一種可以練習(xí)發(fā)音的方式。當不成Rapper,我們也可以挑戰(zhàn)一下Reader!
01、德語繞口令
德語中的繞口令叫做“Zungenbrecher”,“Zunge”表示舌頭,“brechen”表示折斷,“Zungenbrecher”這個有趣的復(fù)合詞,充分說明了繞口令的挑戰(zhàn)性。
1.Kleine Kinder k?nnen keine kleinen Kirschkerne knacken.
小孩子咬不開小櫻桃核。
2.Ein Student mit spitzen Stiefeln stolpert über spitzen Stein.
一位穿著尖頭皮靴的學(xué)生被一塊尖石頭絆倒。
3.Gleich und gleich, gesellt sich gern.
物以類聚,人以群分。
4.Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
啤酒釀造者鮑爾釀造棕色啤酒,棕色啤酒釀造商鮑爾。
5.Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze.
漁夫弗里茨抓到了新鮮的魚,新鮮的魚被漁夫弗里茨抓到了。
6.Kleine Kinder k?nnen keinen Kaffee kochen.
小孩子不能煮咖啡。
7.Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.
紅球甘藍仍然是紅球甘藍,婚紗仍然是婚紗。
02、法語繞口令
法語里的繞口令,我們一般稱其為virelangue(轉(zhuǎn)動舌頭),或者也叫casse-langue(弄斷舌頭)或fourchelangue(舌頭分岔)
1.Un chasseur sachant chasser, sait chasser sans son chien.
會打獵的獵人沒有獵犬也可以狩獵。
2.Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
如果你叔叔給伯伯理發(fā),你伯伯將被剪個平頭。
3.Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.
六只老鼠躲在六張床下偷笑,六只貓沒有發(fā)現(xiàn)它們。
4.Leurs laitues naissent-elles ? Si leurs laitues naissent, nos laitues na?tront.
他們的生菜長出來了嗎?如果他們的生菜長出來的話,那么我們的生菜也會長出來。
5.Je vais chez ce cher Serge, si chaste et si sage
我去親愛的賽爾吉家,他是如此正直老實。
03、西班牙語繞口令
西語中繞口令是叫做“Trabalenguas”,“Trabar”是“卡住”,“Lenguas”是“舌頭”,“Trabalenguas”就是會讓你的舌頭卡住的句子!
1.Tres tristes tigres comen trigo en un trigal, tanto trigo tragan que los tres tigres tragones con el trigo se atragantan.
三只不開心的老虎在田里吃小麥,他們吃了那么多小麥,這三只吃貨老虎噎住了。
2.Mi mamá me mima y yo mimo a mi mamá. Yo mimo a mi mamá y mi mamá me mima.
我媽媽寵愛我,我也愛我媽媽。我愛我媽媽,我媽媽也寵愛我。
3.Como poco coco como, poco coco compro.
以為我很少吃椰子,我就很少買椰子。
4.Otorrinolaringólogo trabaja en la otorrinolaringología.
耳鼻喉科醫(yī)生在耳鼻喉科工作。
5.El perro de San Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
圣·羅格的狗沒有尾巴,因為拉蒙·拉米雷斯把它剪掉了。
04、意大利語繞口令
意大利語繞口令“scioglilingua”這個詞的構(gòu)成,也是很有意思。
sciogli+lingua, sciogliere是“解開,松開,溶解,溶化”的意思,lingua在這里是“舌頭”的意思。
所以呢,這個詞是非常生動形象的,要說繞口令,那就必須得“解放你的舌頭”,才能把話說清楚。
1.Sopra un sasso messo stava su se stesso un sasso stava.
在一塊石頭上面放著另一塊石頭。
2.Trentatrè trentini entrarono a trento.
三十三個特蘭托人進入了特蘭托(意大利一個大區(qū)的名稱)
3.Tre tigri contro tre tigri, Trentatré tigri contro trentatré tigri.
三只老虎對三只老虎 三十三只老虎對三十三只老虎。
4.Orrore, orrore, un ramarro verde su un muro marrone!
恐怖恐怖真恐怖,褐色的墻上有只綠蜥蜴!
走進西諾,走向世界
如需咨詢課程
請關(guān)注“西諾教育”公眾號
直接在聊天欄留言
(姓名+聯(lián)系方式+語種)
可免費領(lǐng)取試聽課
小西一定會盡快回復(fù)的哦~