各位童鞋們,不知道大家在德語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)自己莫名其妙就成了一只動(dòng)物?
咳咳,怎么突然就變成了一只動(dòng)物
其實(shí)答案是被他人用“由動(dòng)物名字構(gòu)成的德語(yǔ)詞”來(lái)稱呼自己啦。特別是在特定語(yǔ)境下還會(huì)聽(tīng)到一些奇怪的“生物們”,讓人覺(jué)得匪夷所思。
今天我們就來(lái)看一看你有可能成為哪種“動(dòng)物”吧!
# 01
Bunter Hund
bekannt sein wie ein bunter Hund
Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand sehr auff?llig und deshalb überall bekannt ist. Da die meisten Hunde einfarbig oder zweifarbig gescheckt sind, ist ein Hund mit mehrfarbigem Fell besonders auff?llig. Früher waren mit der Redewendung übrigens nicht unbedingt nur das auff?llige Aussehen der betreffenden Person gemeint, sondern auch ihre negativen Charakterzüge. Heute kann man die Redewendung aber getrost verwenden, ohne den besten Freund damit zu beleidigen.
“像只彩色的狗一樣”這個(gè)俗語(yǔ)用于形容某人因外表格外醒目而十分出名。因?yàn)榇蠖鄶?shù)狗的皮毛都是單色或雙色的,因此一只有多彩皮毛的狗格外引人注目。
順便說(shuō)一句,在過(guò)去,這種表達(dá)并不一定意味某人只有的引人注目的外表,也可以形容某人負(fù)面的品質(zhì)特征。而現(xiàn)在,大家可以放心使用這個(gè)俗語(yǔ),而不用擔(dān)心會(huì)冒犯到好朋友。
# 02
Ein toller Hecht (sein)
Als “tollen Hecht”bezeichnet man einen Mann, den man wegen einer bestimmten F?higkeit, Verhaltensweise o. ?. bewundert: Dein Bruder ist ja ein toller Hecht - wie der die Polizei an der Nase herumgeführt hat! Die umgangssprachliche Redewendung ist h?ufig auch ironisch gemeint, etwa wenn sich jemand ausgesprochen arrogant verh?lt.
Toller Hecht 用于描述因某種特定的能力、行為方式或其他而特別令人贊賞的人。
例句:你的兄弟可真是有本事,看他是怎么牽著警察的鼻子走的!口語(yǔ)中這個(gè)詞有諷刺的意味,例如當(dāng)某人行事極為傲慢囂張時(shí),就可以用toller Hecht來(lái)形容他了。
# 03
Wasserratte
Ob mit oder ohne Schwimmring, Nichtschwimmer oder Schwimmer, die Wasserratte h?lt sich am liebsten im Wasser der Schwimmb?der, Badeseen und Meere auf und verl?sst das kühle Nass nur ungern und meist erst auf Dr?ngen der besorgten Eltern: „Jetzt komm endlich raus aus dem Wasser, du hast ja schon ganz blaue Lippen, du zitterst ja schon am ganzen Leib!“ Ganz anders sind da die entfernten Verwandten der Wasserratten, die wasserscheuen Landratten.
Wasserratte 是水鼠的意思,形容那些喜愛(ài)游泳,喜歡呆在水里的人,這類(lèi)人水性一般都比較好。無(wú)論有沒(méi)有救生圈,是不是游泳運(yùn)動(dòng)員,他們都愿意呆在水中,無(wú)論是泳池,浴場(chǎng)或是海里,離開(kāi)水就會(huì)不開(kāi)心,所以照顧他們的家長(zhǎng)會(huì)催促說(shuō):“從水中出來(lái)吧,你的嘴唇已經(jīng)變藍(lán)了,身體也在顫抖!”并且這些很會(huì)游泳的人的遠(yuǎn)親是另一群人---怕水的旱鴨子。
# 04
Schluckspecht
Der Begriff „Schluckspecht“ ist bekanntlich das Synonym für einen Menschen, der zu viel Alkohol getrunken hat. Aber warum ausgerechnet ein Specht? Die Antwort h?ngt vielleicht mit den Kopfschmerzen am Morgen danach zusammen.
這個(gè)詞是飲酒過(guò)量或酗酒的人的同義詞。但為什么偏偏是啄木鳥(niǎo)呢?答案或許和宿醉后的頭痛有關(guān)吧。
# 05
Spa?vogel
Immer zu einem kleinen Scherz aufgelegt, gut gelaunt und humorvoll, so ist er, der Spa?vogel. Er scheint sich haupts?chlich von Scherzkeksen zu ern?hren und schl?ft in der Witzekiste. Sein einziges Ziel ist es, seine Mitmenschen zu unterhalten und zum Lachen zu bringen. Allerdings ist nicht jeder Spa?vogel wirklich witzig und nicht jeder, der als Spa?vogel bezeichnet wird.
Spa?vogel形容那些總是愛(ài)講笑話,心情保持愉悅且充滿幽默感的人。仿佛他們每天吃的是笑話餅干,睡在笑話盒子里。他們惟一的目的就是娛樂(lè)身邊的人,給他們帶去歡笑。但是,不是每一個(gè)愛(ài)說(shuō)笑的人真的詼諧幽默,也不是任誰(shuí)都可以被稱作“Spa?vogel”。
# 06
Luftschlange
Karnevalsveranstaltungen, Silvesterfeiern, wilde Partys. Dort wo die Stimmung ausgelassen ist, fühlt sich die Luftschlange am wohlsten. Sie schwirrt zwischen den Partyg?sten umher, legt sich um ihre H?lse und über ihre Schultern. Nach einer feuchtfr?hlichen Nacht liegt jedoch so manche Luftschlange am n?chsten Morgen nur noch platt am Boden. Also Luftschlange ist farbiges, aufgerolltes Papierband, das sich (beim Werfen) in seiner ganzen L?nge schlangenf?rmig auseinanderrollt.
狂歡節(jié)活動(dòng)、除夕晚會(huì)、狂野派對(duì)...…在這些氣氛歡樂(lè)的場(chǎng)合,Luftschlange是最開(kāi)心的。它們飛舞在派對(duì)嘉賓間,落在在他們的脖子和肩膀上。然而在愉快的夜晚過(guò)后,它們卻難逃被拋在地上的厄運(yùn)。所謂“空中的蛇”指的是紙質(zhì)的彩帶卷兒,尤其是在排隊(duì)和慶祝場(chǎng)合經(jīng)常使用,被拋起時(shí)長(zhǎng)度舒展形似一條蛇。
# 07
Partyl?we
Sein Lebensraum sind die Partys und Diskotheken der Stadt. Dort bewegt er sich gewandt über die Tanzfl?che, immer darauf bedacht, seine volle Wirkung zu entfalten, die Umstehenden zu beeindrucken und von den weiblichen Partyg?sten umschw?rmt zu werden.
這個(gè)詞語(yǔ)是形容那些生活空間總是圍繞著聚會(huì)和迪斯科舞廳的人。他們?cè)谖璩刂杏稳杏杏啵傁胫┱棺约喝亏攘?,給旁觀者留下深刻印象,并且被女性嘉賓簇?fù)怼?/span>
# 08
Rei?wolf
Papierschnipsel liegen auf dem Boden verstreut? Dann aber Vorsicht vor dem Rei?wolf! Was woanders der Aktenvernichterbewerkstelligen muss, erledigt ?kologisch korrekt und besonders nachhaltig der Rei?wolf.
紙片隨意散落在地上?那要當(dāng)心Rei?wolf了。這個(gè)詞其實(shí)和狼半毛錢(qián)關(guān)系都沒(méi)有,其本意是碎紙機(jī)、粉碎機(jī)的意思。這個(gè)“文件終結(jié)者”還必須做到生態(tài)環(huán)保,并且可持續(xù)使用。
其實(shí)像這樣的將人比做特殊的動(dòng)物的詞匯在中也是很常見(jiàn),例如下面這些“動(dòng)物”
1.變色龍--比喻變化無(wú)常,見(jiàn)風(fēng)使舵的人。
2.披著羊皮的狼--比喻外表善良,內(nèi)心險(xiǎn)惡的人。
3.狗腿子--比喻壞人的幫兇。
4.孺子牛--比喻心甘情愿為人民大眾服務(wù),無(wú)私奉獻(xiàn)的人。
5.紙老虎--比喻外強(qiáng)中干的人。
6.井底蛙--比喻目光短淺的人。
7.老黃牛--比喻默不作聲、踏實(shí)工作的人。
8.地頭蛇--比喻在某一地方仗勢(shì)欺壓人的人。
9.鐵公雞--比喻吝嗇錢(qián)財(cái)一毛不拔的人。
10.百靈鳥(niǎo)——比喻歌聲甜潤(rùn)、清脆的歌手
以上就是西小諾給大家分享的特殊“動(dòng)物”,不知道大家躺槍了沒(méi)有呢?哈哈哈~小伙伴們還知道哪些德語(yǔ)的特殊動(dòng)物詞匯呢,歡迎大家留言分享喲!
本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)