研究表明,一個噴嚏的最高時速
可以達到100-200公里每小時,
向周圍空氣排放高達100萬個微粒。
如今,隨著疫情管控全面放開,
意味著我們已經(jīng)踏入了和新冠共存的征程。
也許上一秒還是“敵陽”的人,
下一秒就躋身于“楊過”的行列,
而那人人避而不及的“羊”
說不定就潛藏在某個“噴嚏”中。
所以,為了自己和他人的健康
我們一起來看看打噴嚏的正確方式。
Beim Husten oder Niesen sollte m?glichst kein Speichel oder Nasensekret in die Umgebung versprüht werden. Sich beim Husten oder Niesen die Hand vor den Mund zu halten, wird oft für h?flich gehalten. Aus gesundheitlicher Sicht aber ist dies keine sinnvolle Ma?nahme: Dabei gelangen Krankheitserreger an die H?nde und k?nnen anschlie?end über gemeinsam benutzte Gegenst?nde oder beim H?nde schütteln an andere weitergereicht werden.
咳嗽或打噴嚏時,不應(yīng)將唾液或鼻腔分泌物噴到該區(qū)域。 咳嗽或打噴嚏時捂住嘴通常被認(rèn)為是禮貌的。 然而,從健康的角度來看,這不是一個明智的行為:病原體會沾到手上,然后可以通過共用物品或握手傳染給他人。
噴嚏禮儀規(guī)則
Warum schützen uns gerade diese 1,5 Meter Abstand?
為什么打噴嚏和咳嗽時1.5米的距離能保護我們免受感染?
Wenn man nebeneinander l?uft, beispielsweise beim Spazieren, und sich dabei normal unterh?lt, k?nnen Tr?pfchen etwa einen Meter weit fliegen. Beim Husten sogar weiter als einen Meter. So gelten 1,5 Meter als guter Abstand zwischen Menschen, um sich und andere vor einer Coronavirus-Infektion zu schützen. Viel mehr Abstand ist jedoch nicht n?tig; die Viren werden beim Husten oder Niesen zwar mit einer Geschwindigkeit von 100-200 km/h rausgeschleudert. Allerdings sinken die Tr?pfchen schnell ab, so dass sie nicht viel weiter fliegen.
如果人與人并排行走,在散步時正常交談,飛沫可以飛出大約一米。 咳嗽時甚至超過一米。1.5 米被認(rèn)為是人與人之間保護自己和他人免受冠狀病毒感染的良好距離。 但是,不需要更多的距離,當(dāng)您咳嗽或打噴嚏時,病毒會以 100-200 公里/小時的速度噴出, 然而,水滴下沉很快,所以它們不會飛得更遠(yuǎn)。
Deshalb ist eine k?rperliche Distanz von 1,5 Metern angesagt, um das Coronavirus nicht st?rker zu verbreiten – sowohl in geschlossenen R?umen als auch drau?en.
因此,1.5 米的物理距離是應(yīng)該的,以免在室內(nèi)和室外傳播更多冠狀病毒。
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)