自從學(xué)了法語(yǔ)之后,
似乎對(duì)法語(yǔ)的各種存在都容易有親切感
走在街上,你突然發(fā)現(xiàn)
擁有“法語(yǔ)名字”的品牌好像隨處可見(jiàn)!
Paris Baguette,La Mer, Tous Les Jours……
不經(jīng)意間讀出的一些“法國(guó)牌子”
好像也是一件值得傲嬌滴事情
更有甚者可能還會(huì)因此
向朋友們吹爆某個(gè)“法國(guó)品牌”
不過(guò)要小心的是
說(shuō)不定這里面還有不少套路呢
眾所周知,法國(guó)在很多領(lǐng)域
都引領(lǐng)著世界潮流
比如化妝品、服飾服裝、甜品甜點(diǎn)
在這些行業(yè)里
法國(guó)品牌不但各種被模仿
還常被一些企業(yè)起個(gè)法語(yǔ)名混入
是否曾一直以為
這些披著法語(yǔ)外衣的“偽法品牌”都是法國(guó)貨?
看來(lái)各位寶子們還是Too young too simple……
究竟有哪些品牌名字是法語(yǔ),
但卻并非來(lái)自法國(guó)的呢?
為什么商家會(huì)如此熱衷于用“法語(yǔ)名字”呢?
這些名字背后又有著什么含義呢?
01
護(hù)膚品、化妝品
Laneige 蘭芝
韓國(guó)最大化妝品集團(tuán)愛(ài)茉莉太平洋旗下品牌“Laneige 蘭芝”。學(xué)法語(yǔ)的寶子們一下子就發(fā)現(xiàn)了,Laneige是法語(yǔ)La Neige(雪)的連寫(xiě)。
據(jù)說(shuō)蘭芝創(chuàng)立之時(shí),韓國(guó)正值二戰(zhàn)后百?gòu)U待興的狀態(tài)。取名為雪,是寓意著冬去春來(lái),第一道融雪幻化出來(lái)的曙光,讓“水”和“光”有了浪漫相遇,便有了護(hù)膚品牌“蘭芝”。
Clé de Peau 肌膚之鑰
Clé de Peau字面意思是皮膚的鑰匙,引申意義是“開(kāi)啟美麗肌膚的鑰匙”。
應(yīng)該有挺多女生都聽(tīng)過(guò)這個(gè)牌子的一些明星產(chǎn)品,例如貴婦妝前乳和bling bling的高光
不僅品牌,就連產(chǎn)品的名字也使用了法語(yǔ),例如réhausseur d'éclat(亮采柔膚粉)、sérum revivifiant(賦彈塑顏精華液)、la Beauté des Roses(絲光薔薇唇膏)。
La Mer 海藍(lán)之謎
同樣是以法語(yǔ)命名的貴婦品牌,因?yàn)樗姆ㄕZ(yǔ)名字,以及奢侈保養(yǎng)品的定位,很多人都以為L(zhǎng)a Mer是法國(guó)的牌子,但其實(shí)它的創(chuàng)始人Max Huber是一名美國(guó)物理學(xué)家。
據(jù)說(shuō),Max在一次實(shí)驗(yàn)中意外灼傷,但也因此受到啟發(fā),通過(guò)研究深海中的天然生物性發(fā)酵技術(shù),一步一步創(chuàng)立了La Mer這個(gè)品牌。
Etude House 伊蒂之屋
Etude在法語(yǔ)中表示“學(xué)習(xí)”,即étude (n.f.),而且鋼琴詩(shī)人肖邦的《練習(xí)曲》外語(yǔ)名字也是études!
伊蒂之屋希望能成為女生們開(kāi)始學(xué)習(xí)化妝、護(hù)膚接觸的第一個(gè)品牌,要達(dá)到這樣的目的,那性?xún)r(jià)比可就要比較高了。所以這個(gè)品牌算是學(xué)生黨的天彩了,平價(jià)大碗,還深受很多法國(guó)女生的喜愛(ài)。
La Prairie 萊珀妮
依然是主打高端線的護(hù)膚品,而且還是以魚(yú)子精華為原材料的保養(yǎng)品。
雖然這不是法國(guó)的品牌,但是產(chǎn)品的原產(chǎn)地是瑞士的法語(yǔ)城市Montreux,而Clinique La Prairie正是Montreux的抗老療養(yǎng)中心。所以產(chǎn)品都是以抗衰老、煥膚為主。
02
時(shí)尚潮牌
La Gar?onne
La Gar?onne是紐約的一個(gè)線上時(shí)尚品牌,服裝品牌也比較偏中性。
其實(shí)La Gar?onne“女男孩(假小子)”是法國(guó)20年代的一個(gè)時(shí)尚概念。當(dāng)時(shí)香奈兒的設(shè)計(jì)掀起了女性時(shí)尚的改革,所以20年代被稱(chēng)為“女男孩”時(shí)代(La Gar?onne)。
女性設(shè)計(jì)開(kāi)始混入了男性化元素,裙子的長(zhǎng)度也從拖地長(zhǎng)裙不斷縮短,以方便女性跳舞和運(yùn)動(dòng)。
Comme des Gar?ons
Comme des Gar?ons的中文翻譯是“像男孩一樣”。即使名字是法語(yǔ),因?yàn)樗靶l(wèi)的設(shè)計(jì),也很難讓人聯(lián)想到這是一個(gè)法國(guó)的品牌。
而品牌的創(chuàng)始人,正是80年代憑借前衛(wèi)風(fēng)格挑戰(zhàn)法國(guó)時(shí)尚界的日本設(shè)計(jì)師川久保玲。
川久保玲曾表示,她的取名靈感來(lái)自60年代法國(guó)女歌手Fran?oise Hardy歌曲Tous Les Gar?ons et Les Filles 中的一句詞:Comme les gar?ons et les filles de mon age。
Fran?oise Hardy也憑借她的中性氣質(zhì),得到了時(shí)尚圈的青睞,她不僅是各大時(shí)尚雜志的封面女郎,還是Chanel、Yves Saint Laurent 等大牌的御用模特!
Pas-de-Calais
Pas-de-Calais原意是法國(guó)北部的加萊海峽省。
日本設(shè)計(jì)師Yukari Suda在法國(guó)旅行時(shí),看到了加萊的蕾絲技術(shù)(Dentelle de Calais)。這個(gè)技術(shù)受加萊地區(qū)的影響,是世界上最美的蕾絲工藝之一。
Yukari也因此受到了啟發(fā),創(chuàng)立了自己的時(shí)尚品牌Pas-de-Calais。
Journelle
內(nèi)衣品牌Journelle,來(lái)自于一個(gè)法語(yǔ)副詞journellement,是“日常”的意思。寓意著穿著可愛(ài)的內(nèi)衣,就是日常的小奢侈。
03
甜點(diǎn)
Prêt à Manger
這家主營(yíng)三明治的英國(guó)連鎖餐廳,名稱(chēng)由法語(yǔ) prêt à manger 得來(lái),意思是“可即刻食用的”,主打輕食的概念,名字其實(shí)也是對(duì)應(yīng)時(shí)尚界的“成衣”概念 prêt-à-porter,給這家店帶來(lái)了時(shí)尚的氣息
而餐廳的選址也都是在國(guó)際化大都市:倫敦、紐約、中國(guó)香港等,正是因?yàn)樗鞔驎r(shí)尚飲食,所以白領(lǐng)精英成為了Prêt à Manger的主要客戶(hù)群體!
Paris Baguette 巴黎貝甜
Tous les jours 多樂(lè)之日
這兩家面包店都是韓國(guó)品牌,而且有趣的是,作為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,巴黎貝甜的代言人是《來(lái)自星星的你》中的女主角全智賢,而多樂(lè)之日的代言人則是劇中的男主角金秀賢。
其實(shí)我們不難看出,很多使用法語(yǔ)命名的品牌,大多是和彩妝、時(shí)尚、甜點(diǎn)有關(guān)的,當(dāng)然,這也是人們對(duì)法國(guó)的第一印象。
總之,騎白馬的不一定是王子
使用法語(yǔ)名的也不一定就是法國(guó)牌子
不過(guò)對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)品牌
除了品牌名字上的感性因素
最能留住人心的還是質(zhì)量
所以無(wú)論是否為法國(guó)的牌子
最重要的還是品質(zhì)
責(zé)任編輯:版權(quán)所有:http://www.xpob.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處本文關(guān)鍵詞:杭州法語(yǔ)培訓(xùn)班