欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

杭州德語學(xué)習(xí):胖胖大臉、后媽、公雞腳……竟是一朵花?

返回列表 來源:西諾 查看手機網(wǎng)址
掃一掃!杭州德語學(xué)習(xí):胖胖大臉、后媽、公雞腳……竟是一朵花?掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2021-11-21 13:31:15【

德國人雖然不浪漫,但他們卻是出了名的愛花,走上德國街頭或者拜訪德國人家,經(jīng)常能看到各種各樣的花。

然而這些花如果有選擇權(quán)的話可能并不想生長在德國!這是為什么呢?因為它們在那里似乎不配擁有好聽的姓名!(純屬小編瞎猜測……)

在德語中,有許多花的名字讓中國人覺得不可思議,今天就一起來瞧瞧吧。


Pong-Pong-Dahlien

音譯胖胖大臉


聽到“胖胖大臉”這個詞,還以為對方說自己臉很大,但其實并非如此,它只是一朵大麗花,不過它的德語名讀起來確實非常像中文的胖胖大臉。

大麗花(曾有一部很有名的電影《黑色大麗花》不知道大家有沒有看過),是墨西哥的國花。我想大麗花的德語名字對于大部分中國姑娘來說都不喜歡吧!


Waldmeister

直譯為森林的主人


看到這個德語名字,我真以為他是一個人,是掌管看護森林的人,沒想到它是一種中文名字十分可愛的花卉種類——香豬殃殃,又名香車葉草,原產(chǎn)于歐洲、西亞及北非。

然而因為香豬殃殃具有香味,所以它在中國的命運也不咋地,生長在一個吃貨國都,還能逃過下油鍋的宿命嗎?因此經(jīng)常被作為香料添加在食物中增加食品的風(fēng)味。


Stiefmütterchen

直譯為后媽


聽到這個花名,不禁為德國人的腦洞拍案叫絕,畢竟聽?wèi)T了白雪公主的童話,難免不疑惑是什么樣的花朵能被德國人描述成惡毒的“后媽”呢?

我想,當(dāng)大家仔細看了這朵花,或許就能明白了,很多國家的人都覺得這種花長得像一張人臉,所以中國也有“人臉花”或“蝴蝶花”的說法。

而德國人覺得這是繼母惡狠狠的臉,沒有好臉色,所以叫Stiefmütterchen(后媽)。

當(dāng)然,它在中文的官方名字還是很好聽的,叫做三色堇,也被稱為三色紫羅蘭。然而,法國人畢竟是浪漫的代名詞,他們倒覺得三色堇的臉像是一個在思考、在想什么的臉。因此Stiefmütterchen也可以用法語外來詞das Pensee(本義“想”)來稱呼。


Frauenmantel

直譯為女士大衣


除了一種“人”,還有一種“物”,咋一聽,“女士大衣”,你以為是一種服裝種類呢?其實還是一種花。中文為斗篷草,和德語名稱也是五十步笑百步了,不過,竟覺得有股莫名的喜感。


Rittersporn

直譯為騎士的靴刺


除了衣服,還有鞋子,聽到騎士的靴刺,腦海中聯(lián)想到的應(yīng)該是德國歷史上的騎士,戰(zhàn)亂時期追隨君主到處征戰(zhàn),馳騁沙場的壯麗景觀。

騎士的靴刺中文名為飛燕草,花朵酷似飛燕而得名。雖說德語名稱沒有體現(xiàn)花的特色,但是“騎士的靴刺”確實是一個恢弘大氣的德語詞,跟飛燕草的細弱柔美涇渭分明,也體現(xiàn)了德國民族的騎士文化。


Ostergl?ckchen

直譯為復(fù)活節(jié)小鈴鐺


復(fù)活節(jié)前后這種花在德國很常見,因其特殊的花期也成了復(fù)活節(jié)的一種象征。

看到名字已經(jīng)能讓人聯(lián)想到復(fù)活節(jié)的節(jié)日場景和鈴鐺叮鈴作響的歡快氣氛。但其實它是中國的黃水仙。


Nachtkerze

直譯為夜晚的蠟燭


夜晚的蠟燭體現(xiàn)了蠟燭最基本的功能-照明??吹竭@個詞的第一印象是夜晚中手擎蠟燭。

夜晚的蠟燭中文名為月見草,又稱待宵草、晚櫻草,因為大多數(shù)只在夜晚開花、白天凋謝,所以又名「Evening Primrose」。

之所以會如此稱呼,大概就是月夜下的月見草頂著黃色的小花在風(fēng)中搖曳的樣子就像夜晚中的蠟燭微光閃爍的樣子吧。


Hahnenfu?

直譯為公雞腳


公雞腳的中文為毛茛屬,許多品種的毛茛屬植物生長在水邊,其拉丁語名稱意思就是“小青蛙”,在水邊像青蛙一樣。莫名地覺得這種花不管是中文名、德語名還是拉丁文名都很有趣。


L?wenzahn

直譯為獅子的牙齒


看到這個詞,我想到是一頭小獅子剛長出新牙,就迫不及待的想知道是啥?沒想到竟是我們所說的蒲公英。那為什么要這樣叫呢?因為德國人們覺得蒲公英的葉子很像獅子的牙齒。


Pfingstrose

降靈節(jié)的玫瑰


宗教(基督教)是德國文化很重要的組成部分。而對上帝的信仰又是基督教的集中體現(xiàn)。乍一看這個詞以為是降靈節(jié)上的玫瑰花。其實是我們中國的芍藥。

芍藥是中國傳統(tǒng)名花之一,具有悠久的歷史,與牡丹有著同樣的美譽“花中二絕”,在很多古文詩詞就提到“牡丹為花王,芍藥為花相”的說法,被列為中國六大名花之一。而在德國就是宗教的圣潔代表了。


Vergissmeinnicht

直譯為不要忘記我


不要忘記我就是中國的勿忘我。Vergessen德語中的忘記,mein出于中古高地德語的我,nicht否定,表示不要。祈使句充分表達了帶有堅定色彩的勿忘我花語:永恒的愛,同德國人和德國民族堅定忠貞的氣質(zhì)十分相稱。

雖然中德語言存在巨大差異,但是驚喜的是該植物中德名基本一致,體現(xiàn)了中德語言在文化上的共鳴。

德語雖然被很多人認為是嚴謹刻板的語言,但是德語中很多接地氣的表達,例如這些有趣的德語花名,恰恰說明了德語和德國人也有隨和可愛的一面。


如需咨詢小語種課程

請關(guān)注“西諾教育”

直接在聊天欄留言

(姓名+聯(lián)系方式+語種)

免費領(lǐng)取小語種試聽課

小西一定會盡快回復(fù)哦~

熱門課程

熱門資料

杭州德語零基礎(chǔ)學(xué)習(xí):8部經(jīng)典德劇推薦
西諾德語丨字母讀音標(biāo)準(zhǔn)教程(一)
杭州德語培訓(xùn)學(xué)校:日常用語(餐館篇)
王先生在旅游中感到很餓,他走進一家德國風(fēng)味餐館去吃飯。Unterw...