1. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
說(shuō)曹操,曹操到。(談到狼的時(shí)候,或許就可能看到狼的尾巴。)
2. Il n’y a pas de petites économies.
積少成多、聚沙成塔、集腋成裘。
3. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
亂出主意者不承擔(dān)后果。
4. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué).
不要打如意算盤。不要過(guò)早地樂(lè)觀。
5. On ne peut pas être au four et au moulin.
一心不能二用。
6. Nul n’est prophète en son pays.
本鄉(xiāng)人中無(wú)先知。(在同一個(gè)地方,大家都互相瞧不上。)
7. Plus on est de fous, plus on rit.
人越多越熱鬧。
8. Les chiens aboient, la caravane passe.
任憑群犬狂吠, 商隊(duì)依然前進(jìn)。(不在意別人的流言蜚語(yǔ)。)
9. Faute de grives, on mange des merles.
沒(méi)有好的, 就退而求其次。(沒(méi)有斑鶇,就吃烏鶇。引申為“知足常樂(lè)”。)
10. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
冰凍三尺非一日之寒。
11. La fin justifie les moyens.
為達(dá)目的可以不擇手段。
12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
接受饋贈(zèng)就別挑剔。(送上門的馬就別關(guān)注它到底有沒(méi)有牙齒。)
13. Les bons comptes font les bons amis.
親兄弟明算賬。
14. Tout vient à point à qui sait attendre.
蒼天不負(fù)苦心人。
15. La valeur n’attend pas le nombre des années.
有志不在年高。
16. Deux précautions valent mieux qu’une.
小心駛得萬(wàn)年船。
17. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
隔手的金子不如到手的銅。
18. On ne tire pas sur l’ambulance.
不要乘人之危。
19. Garder une poire pour la soif.
積谷防饑、 要留有退路。
20. Il passera de l’eau sous les ponts.
時(shí)間似流水。(時(shí)光流逝,如橋下之流水。)
21. Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
寧可求閻王,不去求小鬼。
22. Les chiens ne font pas des chats.
不是一家人,不進(jìn)一家門。
23. Il faut séparer le bon grain de l’ivraie.
應(yīng)該好壞分明。
24. A tout seigneur, tout honneur.
什么樣的地位, 就受到什么樣的尊敬。
25. Tout ce qui brille n’est pas or.
閃亮的未必是金子。
26. L’argent n’a pas d’odeur.
金錢是沒(méi)有香臭的。
27. C’est l’intention qui compte.
禮輕情意重。
28. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
今日事,今日畢。
29. C’est là que le bat blesse.
這是最敏感的地方。問(wèn)題就在這兒。(在馱鞍位置容易受傷,指馬。)
30. Chercher une aiguille dans une meule de foin.
大海撈針。(在麥草堆里找一根針。)
36. On n’a rien sans rien.
沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲。
37. Trouver chaussure à son pied.
找到最適合自己的。(鞋子合不合腳,腳穿了才知道。)
38. Qui sème le vent récolte la tempête.
玩火者必自焚。(招致微風(fēng),必來(lái)風(fēng)暴。)
39. Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
與其跑,不如走得早。(早做準(zhǔn)備,好過(guò)火燒眉毛。)
40. Une hirondelle ne fait pas le printemps.
獨(dú)燕不成春。
41. Tout arrivera à se savoir, à moins de ne pas le faire.
若要人不知,除非己莫為。
42. Deux avis valent mieux qu’un.
三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮。
43. Le temps, c’est de l’argent.
時(shí)間就是金錢。
44. Les faits sont plus éloquents que les paroles.
事實(shí)勝于雄辯。
45. L’exercice fait le ma?tre.
熟能生巧。
46. L’homme propose, Dieu dispose.
謀事在人,成事在天。
47. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais qu'on te f?t.
己所不欲,勿施于人。
48. Tout est bien qui fint bien.
好事多磨、善有善報(bào)。
49. Cela va sans dire./Cela se comprend.
不言而喻。
50. Soulever une pierre pour se la laisser retomber sur les pieds.
搬起石頭砸自己的腳。
本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)