經(jīng)常能聽(tīng)到一些人調(diào)侃說(shuō),學(xué)別的語(yǔ)言只要努力學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言就行了,而學(xué)中文卻需要學(xué)好幾門(mén)——成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),還有“論語(yǔ)”!
然而,玩笑歸玩笑,咱有一說(shuō)一,像諺語(yǔ)類的表達(dá)可從來(lái)都不是中文的專利,在德語(yǔ)等其他語(yǔ)言里也有許多的類似表達(dá)。盡管有些諺語(yǔ)的表述方式不一樣,但卻表達(dá)了同一種意思。
并且,當(dāng)?shù)抡Z(yǔ)學(xué)習(xí)到達(dá)一定階段的時(shí)候,我們都希望可以掌握一些很地道的德語(yǔ)表達(dá),那么“德語(yǔ)諺語(yǔ)”就再適合不過(guò)了。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一些德語(yǔ)諺語(yǔ),為口語(yǔ)和寫(xiě)作增添一份神來(lái)之筆。
Was H?nschen nicht lernt,
lernt Hans nimmermehr.
Wer im Glashaus sitzt,
這句話直譯的意思是“身處在玻璃房里的人不要往玻璃上扔石頭。”,引申一下就是“不要主動(dòng)cue自己的缺點(diǎn)”的意思,這與我們漢語(yǔ)中常說(shuō)的“人貴有自知之明”有著類似的含義。
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
這句話直接翻譯的意思是“一個(gè)蒼蠅拍打死兩只蒼蠅。”看到這里,大家腦海里有沒(méi)有冒出對(duì)應(yīng)的中文諺語(yǔ)——“一石二鳥(niǎo)、一箭雙雕”?盡管描述的具體事物不同,但兩者有著一樣的含義。
ein Harr in der Suppe finden
Der Gang nach Kanossa.
這個(gè)諺語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)指的是“通往加諾薩(Kanossa)的道路”。
要想弄清這句話的引申義,我們必須要先了解這個(gè)諺語(yǔ)背后的典故。相傳在中世紀(jì)時(shí),日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,并因此被開(kāi)除了教籍。為了贏得教皇的原諒,亨利四世只得親自趕往教皇的駐地加諾薩(Kanossa),并光著腳在雪地里站立了三天三夜,儀表懺悔,這才得以豁免。
由此可以看出來(lái),這也諺語(yǔ)與我們中文里常說(shuō)的“負(fù)荊請(qǐng)罪”含義類似。
Wer rastet, der rostet.
這句話直譯的意思是:“誰(shuí)休息,誰(shuí)就生銹”。這句話出現(xiàn)在1830年左右,屬于工業(yè)化初期的德語(yǔ)。那這句我們有沒(méi)有類似的呢?當(dāng)然有——“刀不磨要生銹,人不學(xué)要落后。”
über den Geschmack l?sst
sich nicht streiten.
這一句按字面的意思來(lái)說(shuō)就是“關(guān)于口味問(wèn)題是不能去爭(zhēng)吵的。”也就是咱們平時(shí)說(shuō)的“蘿卜青菜,各有所愛(ài)。”
über den Geschmack l?sst
sich nicht streiten.
除了以上這些,還有許多常用且經(jīng)典的諺語(yǔ),以下是它們的德語(yǔ)表達(dá):
本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)