經(jīng)常能聽到一些人調(diào)侃說,學(xué)別的語言只要努力學(xué)好一門語言就行了,而學(xué)中文卻需要學(xué)好幾門——成語、習(xí)語、俗語、諺語、歇后語,還有“論語”!
然而,玩笑歸玩笑,咱有一說一,像諺語類的表達(dá)可從來都不是中文的專利,在德語等其他語言里也有許多的類似表達(dá)。盡管有些諺語的表述方式不一樣,但卻表達(dá)了同一種意思。
并且,當(dāng)?shù)抡Z學(xué)習(xí)到達(dá)一定階段的時(shí)候,我們都希望可以掌握一些很地道的德語表達(dá),那么“德語諺語”就再適合不過了。今天我們就來學(xué)習(xí)一些德語諺語,為口語和寫作增添一份神來之筆。
Was H?nschen nicht lernt,
lernt Hans nimmermehr.
Wer im Glashaus sitzt,
這句話直譯的意思是“身處在玻璃房里的人不要往玻璃上扔石頭。”,引申一下就是“不要主動(dòng)cue自己的缺點(diǎn)”的意思,這與我們漢語中常說的“人貴有自知之明”有著類似的含義。
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
這句話直接翻譯的意思是“一個(gè)蒼蠅拍打死兩只蒼蠅。”看到這里,大家腦海里有沒有冒出對(duì)應(yīng)的中文諺語——“一石二鳥、一箭雙雕”?盡管描述的具體事物不同,但兩者有著一樣的含義。
ein Harr in der Suppe finden
Der Gang nach Kanossa.
這個(gè)諺語直接翻譯過來指的是“通往加諾薩(Kanossa)的道路”。
要想弄清這句話的引申義,我們必須要先了解這個(gè)諺語背后的典故。相傳在中世紀(jì)時(shí),日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,并因此被開除了教籍。為了贏得教皇的原諒,亨利四世只得親自趕往教皇的駐地加諾薩(Kanossa),并光著腳在雪地里站立了三天三夜,儀表懺悔,這才得以豁免。
由此可以看出來,這也諺語與我們中文里常說的“負(fù)荊請(qǐng)罪”含義類似。
Wer rastet, der rostet.
這句話直譯的意思是:“誰休息,誰就生銹”。這句話出現(xiàn)在1830年左右,屬于工業(yè)化初期的德語。那這句我們有沒有類似的呢?當(dāng)然有——“刀不磨要生銹,人不學(xué)要落后。”
über den Geschmack l?sst
sich nicht streiten.
這一句按字面的意思來說就是“關(guān)于口味問題是不能去爭(zhēng)吵的。”也就是咱們平時(shí)說的“蘿卜青菜,各有所愛。”
über den Geschmack l?sst
sich nicht streiten.
除了以上這些,還有許多常用且經(jīng)典的諺語,以下是它們的德語表達(dá):
本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)