近些年來(lái),許多的梗流行起來(lái)了,這些梗要么神一樣地表達(dá)了我們某些時(shí)刻的心里狀態(tài);要么準(zhǔn)確無(wú)誤地說(shuō)出了我們的心聲;要么貼切時(shí)事熱點(diǎn)。這種詞語(yǔ)被人稱(chēng)作流行語(yǔ)。那大家知道這些流行語(yǔ),在德語(yǔ)中是怎么使用的嗎?
Bist du h?fflich?
“Bist du h?fflich?”是“你禮貌嗎?”這個(gè)梗的譯文,這個(gè)梗出自湖南衛(wèi)視《歌手當(dāng)打之年》節(jié)目上周深說(shuō)的話。?歌手耿斯?jié)h和袁婭維第一次見(jiàn)面,耿斯?jié)h就向袁婭維要微信,震驚了在場(chǎng)的所有人,周深見(jiàn)此沖動(dòng)行為,立刻上前連連說(shuō)道“你禮貌嗎?你禮貌嗎?你禮貌嗎?”表情和語(yǔ)氣都很喜感,令大家不經(jīng)大笑,因此成梗。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
Lass mich den Computer benutzen.
Computer:Bist du h?fflich?
兄弟,我用用你的電腦。
電腦:你禮貌嗎???
der Gr??te Gott aller Zeiten
yyds,是"永遠(yuǎn)的神"的縮寫(xiě),常被粉絲用來(lái)贊賞自己的愛(ài)豆,或者說(shuō)自己的榜樣。這個(gè)梗的由來(lái)是因?yàn)橐幻姼?jìng)職業(yè)選手在直播時(shí)有一次這樣稱(chēng)呼Uzi,他把Uzi稱(chēng)作永遠(yuǎn)滴神。后來(lái)隨著水友們的不斷重復(fù),就變成了現(xiàn)在大家熟知的一個(gè)梗。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
In meinen Augen bleibt er der Gr??te Gott aller Zeiten!
在我眼里,他是永遠(yuǎn)滴神!
Es f?llt mir zu schwer!
“我太難了”出自快手,視頻配了一曲憂傷的音樂(lè),主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說(shuō)著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無(wú)淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”就人人上口,因?yàn)樗娴奶苊枋瞿欠N壓力大,又無(wú)能為力的趕腳了。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
Die Popularit?t von “es f?llt mir zu schwer”zeigt den psychologischen Trend der heutigen Internetnutzer, die den Druck des Lebens abbauen wollen.
“我太難了”的流行反映了當(dāng)代網(wǎng)友生活中面臨的巨大心理壓力。
Jugend kennt keine Tugend.
太極“大師”馬保國(guó)的一句“年輕人不講武德,偷襲我這個(gè)69歲的老人家”一經(jīng)說(shuō)出就火遍全網(wǎng),尤其是在游戲里被蹲的時(shí)候,此時(shí)一句不講武德真是心態(tài)到位。直譯的話就很難聽(tīng)出這句話的精髓,比不上“Das ist kein Kampfstil”這句德國(guó)諺語(yǔ)。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
Ich wurde wieder im Spiel get?tet.Jugend kennt keine Tugend.
我又被蹲了,這年輕人真是不講武德。
Etwas steigt einem zu Kopf
“上頭”,本指喝酒以后引起的頭暈、頭疼等癥狀,在德語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)有 “ Alkoholisches steigt einem in den / zu Kopf ”,也就是“Alkoholisches macht einen betrunken”,譯為“上頭”。這個(gè)流行語(yǔ)出自競(jìng)技游戲“Dota”,在游戲中擊殺一定數(shù)量的敵人后或處于劣勢(shì)時(shí),本應(yīng)回去“充電”或補(bǔ)充裝備,但是他一時(shí)沖動(dòng),強(qiáng)行繼續(xù)戰(zhàn)斗,結(jié)果被“殺”。這種做法就叫“上頭”。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
“Der Wein war uns zu Kopf gestiegen. Ich hatte Lust zu tanzen.”
這酒勁兒有點(diǎn)大,我好想蹦迪啊。
Das ist meine!
前一陣東京奧運(yùn)會(huì)上最常見(jiàn)的表情就是“拿來(lái)吧你”莫屬了。就是把東西從別人手上拿過(guò)來(lái)的意思,在網(wǎng)絡(luò)上常用的口頭詞,比如游戲中拿人頭,搶到大龍或者buff,主播回來(lái)一句拿來(lái)吧你,現(xiàn)實(shí)生活中從別人手上拿到某樣?xùn)|西,都會(huì)加一句“拿來(lái)吧你”,用著非常爽。
這句話還有其他的表達(dá),比如 Gib mir das! 但聽(tīng)著都沒(méi)有Das ist meine! 這句聽(tīng)著霸氣。
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
M?chten Sie mit uns um die olympische Goldmedaille k?mpfen?Das ist meine!
想和我們爭(zhēng)奧運(yùn)冠軍,拿來(lái)吧你!
Meine Jugendzeit ist wieder zurück!
Meine Jugendzeit ist zu Ende!
爺青回/爺青結(jié),簡(jiǎn)單擴(kuò)句,就是爺?shù)那啻夯貋?lái)了/結(jié)束了。一喜一悲是人間難得滋味,這種表現(xiàn)稱(chēng)為”網(wǎng)絡(luò)沖浪選手老齡化嚴(yán)重形態(tài)“,不知道90后面對(duì)00后的小年親們大肆使用縮寫(xiě)詞交流,會(huì)不會(huì)感覺(jué)爺青結(jié)了?
這個(gè)梗在德語(yǔ)中可以這樣使用:
Der Anker sang das Titellied des Zeichentrickfilms, den ich in der Kindheit gesehen habe. Meine Jugendzeit ist wieder zurück!
這個(gè)主播唱了我小時(shí)候看的動(dòng)畫(huà)片的主題曲,爺青回!
(以上圖文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)?。?/span>
這些流行梗的德語(yǔ)用法,大家學(xué)會(huì)了嗎?學(xué)一門(mén)語(yǔ)言真的很有意思,用得多了,交流地多了,你會(huì)越來(lái)越能感受到它的魅力!
如果你也想學(xué)習(xí)德語(yǔ)·日語(yǔ)·法語(yǔ)·韓語(yǔ)·西班牙語(yǔ)·意大利語(yǔ)等小語(yǔ)種,就快來(lái)加入西諾小語(yǔ)種秋季班一起學(xué)習(xí)吧!