每種語言都一定有其獨特之處,而領(lǐng)會到其中的意味是學(xué)習(xí)語言過程中的有趣一環(huán),例如那些很難在其他語言里找到相對應(yīng)概念的詞匯。
就像日語中的“木漏れ日”(意思是“從樹葉縫隙中灑落的陽光”),法語中的“Dépaysement”(指的是“到達(dá)新環(huán)境的茫然感”),西班牙語中的“Sobremesa”(指的是“午餐或晚餐后,和同伴聊天的時光”)等。
在德語中,諸如此類的詞匯也不少,有些甚至讓德國人為之自豪。小西給大家整理了十個這樣的德語詞匯,一起來看。
01
der Zugzwang
der Zugzwang 表示在走投無路時必須做的決定或采取的行動。這個詞來源于國際象棋,指的是有時選手面對糟糕的局面,無棋可出,不得不走一步車(Zug)的情況。
02
das Fernweh
03
der Kummerspeck
喜歡上一個不喜歡自己的人,或是陷入一段不幸的戀愛關(guān)系會讓人產(chǎn)生“愛的煩惱(Liebeskummer)”。當(dāng)人們因此憂郁,香甜的蛋糕或許是最好的藥方。它能慰藉受傷的心靈,當(dāng)然,效果也會體現(xiàn)在體重秤上。
這樣因過于悲傷而瘋狂進(jìn)食所導(dǎo)致的體重增長就叫做“Kummerspeck”。
04
die Erkl?rungsnot
當(dāng)必須解釋某件事情但不知道如何解釋時,你就會陷入Erkl?rungsnot的境地。
例如,當(dāng)一個孩子問父親為什么圣誕老人看起來那么像他的叔叔;或者當(dāng)老板問員工他的報告已經(jīng)做到什么程度,而員工其實還沒開始寫的時候。
05
Fremdsch?men
若你正在看電視,劇里的某個角色做了一件令人無比尷尬的事情。而這時你也感同身受,感覺超級尷尬,恨不得馬上就把電視關(guān)了。
Fremdsch?men形容的就是這樣一種情況:明明做錯事的是別人,你卻也跟著尷尬和羞愧起來。簡單來就是替人感到尷尬。
06
Geschmacksverirrung
如果某個人不知道他身在何處、如何回家,他就是迷路了(er hat sich verirrt)。而如果有人穿了很不適合他們的衣服,這就是一種Geschmacksverirrung。
這實際上是一個非常有禮貌的詞,并非貶義。它的內(nèi)在表達(dá)含義是說:這個人總的來說品味并不差,他只是今天做了一個錯誤的選擇。
07
die Schnapsidee
08
verschlimmbessern
這個詞由兩個詞組成:加重、變糟糕(verschlimmern)和改善(verbessern)。這個詞看起來并不像一個真正的單詞,但你真的可以在字典里找到它!
verschlimmbessern可能曾發(fā)生在我們每個人的身上:它指的是你本意想讓某些東西變得更好,但這樣做的結(jié)果卻是讓它變得更糟。類似我們的“幫倒忙”。
09
der Weltschmerz
當(dāng)你意識到你的生活和世界并不像你想象或希望的那樣美好時,你就感受到了Weltschmerz。它指的是現(xiàn)實世界與理想境界之間巨大的差異所帶來的悲傷、冷漠、悲觀和厭倦,可以翻譯為人世悲哀、人間痛苦、對世界的憂傷等。比如,一個人一直夢想成為一名海豚訓(xùn)練師,他卻不得不被困在辦公室工作里,每天做著無聊的工作,這就是一種Weltschmerz。
Weltschmerz是讓-保羅在文學(xué)作品中創(chuàng)造的一個詞匯。后來,這個詞被用于描述一種心態(tài),多用于浪漫主義文學(xué)中。艾興多夫,奧地利詩人萊瑙都曾用過這個詞。
海涅將其描述為 "對世間美好的逝去感到痛苦"(Schmerz über die Verg?nglichkeit irdischer Herrlichkeit);托馬斯-曼將其解讀為 "生活的憂傷"(Lebenswehmut)。
10
die Geborgenheit
本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)