欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

漲知識 | 那些只存在于德語中的詞匯

返回列表 來源:西諾 查看手機(jī)網(wǎng)址
掃一掃!漲知識 | 那些只存在于德語中的詞匯掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2024-01-10 09:31:14【

每種語言都一定有其獨特之處,而領(lǐng)會到其中的意味是學(xué)習(xí)語言過程中有趣一環(huán),例如那些很難在其他語言里找到相對應(yīng)概念的詞匯。


就像日語中的“木漏れ日”(意思是“從樹葉縫隙中灑落的陽光”),法語中的“Dépaysement”(指的是“到達(dá)新環(huán)境的茫然感”),西班牙語中的“Sobremesa”(指的是“午餐或晚餐后,和同伴聊天的時光”等。


在德語中,諸如此類的詞匯也不少,有些甚至讓德國人為之自豪。小西給大家整理了十個這樣的德語詞匯,一起來看。


01


der Zugzwang


der Zugzwang 表示在走投無路時必須做的決定或采取的行動。這個詞來源于國際象棋,指的是有時選手面對糟糕的局面,無棋可出,不得不走一步車(Zug)的情況。


微信圖片_20240110092643


02


das Fernweh


學(xué)過德語的小伙伴,對于Heimweh這個詞應(yīng)該都不陌生,它指的是人們離家在外時對家鄉(xiāng)和親友的思念。而 Fernweh 則是它的反義詞,指人們在家時對外面世界的向往。

這個詞可以說是一個非常德國的詞匯了,因為它在英語中的對應(yīng)翻譯仍然是一個德語詞——Wanderlust(旅行癖)。

微信圖片_20240110092738

03


der Kummerspeck


喜歡上一個不喜歡自己的人,或是陷入一段不幸的戀愛關(guān)系會讓人產(chǎn)生“愛的煩惱(Liebeskummer)”。當(dāng)人們因此憂郁,香甜的蛋糕或許是最好的藥方。它能慰藉受傷的心靈,當(dāng)然,效果也會體現(xiàn)在體重秤上。


這樣因過于悲傷而瘋狂進(jìn)食所導(dǎo)致的體重增長就叫做“Kummerspeck”。


微信圖片_20240110092756


04


die Erkl?rungsnot


當(dāng)必須解釋某件事情但不知道如何解釋時,你就會陷入Erkl?rungsnot的境地。


例如,當(dāng)一個孩子問父親為什么圣誕老人看起來那么像他的叔叔;或者當(dāng)老板問員工他的報告已經(jīng)做到什么程度,而員工其實還沒開始寫的時候。


微信圖片_20240110092813

05


Fremdsch?men


若你正在看電視,劇里的某個角色做了一件令人無比尷尬的事情。而這時你也感同身受,感覺超級尷尬,恨不得馬上就把電視關(guān)了。


Fremdsch?men形容的就是這樣一種情況:明明做錯事的是別人,你卻也跟著尷尬和羞愧起來。簡單來就是替人感到尷尬。


微信圖片_20240110092826


06


 Geschmacksverirrung


如果某個人不知道他身在何處、如何回家,他就是迷路了(er hat sich verirrt)。而如果有人穿了很不適合他們的衣服,這就是一種Geschmacksverirrung。


這實際上是一個非常有禮貌的詞,并非貶義。它的內(nèi)在表達(dá)含義是說:這個人總的來說品味并不差,他只是今天做了一個錯誤的選擇。


微信圖片_20240110092844


07


die Schnapsidee


我們每個人可能都有過一些天馬行空的想法:尤其是喝了太多酒之后,更是會迸發(fā)出一些瘋狂的計劃。

但是清醒的人想出的非常糟糕的想法就被稱為Schnapsidee。因為這種想法實在是太瘋狂了,“沒喝點酒”是絕對想不出來的。


微信圖片_20240110092941


08


verschlimmbessern


這個詞由兩個詞組成:加重、變糟糕(verschlimmern)和改善(verbessern)。這個詞看起來并不像一個真正的單詞,但你真的可以在字典里找到它!


verschlimmbessern可能曾發(fā)生在我們每個人的身上:它指的是你本意想讓某些東西變得更好,但這樣做的結(jié)果卻是讓它變得更糟。類似我們的“幫倒忙。


微信圖片_20240110092953


09


der Weltschmerz


當(dāng)你意識到你的生活和世界并不像你想象或希望的那樣美好時,你就感受到了Weltschmerz。它指的是現(xiàn)實世界與理想境界之間巨大的差異所帶來的悲傷、冷漠、悲觀和厭倦,可以翻譯為人世悲哀、人間痛苦、對世界的憂傷等。比如,一個人一直夢想成為一名海豚訓(xùn)練師,他卻不得不被困在辦公室工作里,每天做著無聊的工作,這就是一種Weltschmerz。


Weltschmerz是讓-保羅在文學(xué)作品中創(chuàng)造的一個詞匯。后來,這個詞被用于描述一種心態(tài),多用于浪漫主義文學(xué)中。艾興多夫,奧地利詩人萊瑙都曾用過這個詞。


海涅將其描述為 "對世間美好的逝去感到痛苦"(Schmerz über die Verg?nglichkeit irdischer Herrlichkeit);托馬斯-曼將其解讀為 "生活的憂傷"(Lebenswehmut)。


微信圖片_20240110093029


10


die Geborgenheit


在其他大多數(shù)語言中,這個詞的翻譯是“安全感”。但這樣的翻譯還不夠精確:Geborgenheit指的更是一種舒適、溫暖和被保護(hù)著的感覺。就像小寶寶躺在父母溫暖的懷里一樣。

這個詞一般被認(rèn)為是不可翻譯的,在英語、法語和俄語等中都沒有對應(yīng)詞匯。2004年,在由德國語言委員會和歌德學(xué)院發(fā)起的投票中,該詞被選為德語中第二最美的詞。提交者Annamaria Musakova的提交理由是她的母語斯洛伐克語中缺乏一個與之對等的詞語。

微信圖片_20240110093008