欧美疯狂xxxxbbbb喷水,浓毛老太交欧美老妇热爱乱,久久人妻内射无码一区三区,免费无码高潮流白浆视频,免费人妻精品一区二区三区

杭州德語入門:德語中,原來有這么多的“中文外來詞”

返回列表 來源:西諾 查看手機(jī)網(wǎng)址
掃一掃!杭州德語入門:德語中,原來有這么多的“中文外來詞”掃一掃!
瀏覽:- 發(fā)布日期:2021-04-30 14:39:34【

外來詞是指從別種語言吸收來的詞語。借用外來詞,將其已有的思想、概念、色彩和表述運(yùn)用在本國語言中,達(dá)到豐富本國語言的目的。外來詞在德語中被稱為Lehnwort,直譯過來意為借來的詞。那么如何辨別德語中的外來詞?德語中的“中文外來詞”又有哪一些呢?下面請跟著西小諾來看一看吧?


單詞里出現(xiàn)了聽起來有點(diǎn)兒陌生的音,單詞不符合拼讀規(guī)則

德語核心詞匯大概有40來個(gè)核心的音(Laute,包括元音輔音),如果一個(gè)詞里出現(xiàn)了這40來號(hào)本家以外的音,那么就可以猜它是個(gè)外來詞,下一步要做的是去查字典驗(yàn)證自己的猜測。


重音位置不對

德語詞的一大特色就是重音打頭陣,要么在首位,要么在有非重讀前綴的情況下放重音后移到二位。如果大家聽到重音不在頭兩位的單詞,就可以猜測它很可能是外來的,下一步也是要去翻字典了。


發(fā)音是否有規(guī)律?詞性是否有規(guī)律?

德語中的外來詞發(fā)音有規(guī)律嗎?大規(guī)律是沒有的,因?yàn)橥鈦碓~的詞源語種本來就五花八門,不可能到了德語這就達(dá)到了大一統(tǒng)。小規(guī)律肯定能在同詞源的外來詞身上找到,比如:


①sk- 開頭的一批意大利語外來詞:Skala, Skandal, Skizze…;

②字母s/c,在英語外來詞中多發(fā)[s],不發(fā)德語的s或者sch:Space, Center, Softie, Star…;

③英語的雙元音ei,多出現(xiàn)在a/ea/ai上,比如Aids, Baby, Blazer, Steak…;

④字母g,發(fā)[?]:Genie, Gelee, Garage, Montage, Orange, Prestige…;

⑤非常典型的外來詞尾巴-eur:Regisseur, Ingenieur, Monteur…;

⑥字母組合ch,發(fā)ich/ach,也有k,在外來詞中會(huì)出現(xiàn)比如Chance,發(fā)sch,比如Check,發(fā)tsch等。


德語中的外來詞詞性又有哪些遵循的規(guī)律呢?

1)詞匯相似性(lexikalische ?hnlichkeit)英語外來詞的詞性與其相應(yīng)的德語單詞詞性相同,借詞的詞性等同于它的德語翻譯的詞性,如:

der Airport(der Flughafen), der Boss(der Chef), der Club(der Verein)

2)按照自然屬性來確定,例如按照男女性別劃分為陽性與陰性,如

der Boy, der Playboy, der Cowboy (der Junge 男孩)

der Gentleman, der Dressmann (der Mann 男人)

3) 音節(jié)數(shù)(Anzahlder Silben)單音節(jié)英語外來詞大多數(shù)為陽性,如:

der Job, der Fan, der Boss

4) 根據(jù)名詞性英語外來詞的后綴可以辨別其詞性,如以-er,-or, -ist和-ster結(jié)尾的是陽性,以-ness,-ity或者-ion結(jié)尾的為陰性,以-ing和-ment結(jié)尾的為中性。


德語中有很多來自其他語言(比如法語與英語)的外來詞,來自中文的借用詞(Sinismus, auch Sinoismus)并不多。一些來自中文的“外來詞”與中文原詞的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音很難對應(yīng),因?yàn)檫@些詞往往來自中國某地方言或其他語言的中文外來詞。(以下文章來源于外研社德語,作者黃梓靈)


1、China:秦

德語中的“China”來自拉丁詞“Sina”,而對于“Sina”一詞的起源則有各種各樣不同的揣測與說法。一些語言學(xué)家認(rèn)為,“Sina”一詞可能最早來源于漢語中的“秦”,代指秦國(以及公元前221年建立的大一統(tǒng)帝國)和秦朝。


2、Chop Suey:雜碎

“Chop Suey”一詞直接借用自英文“chop suey”,中文為“雜碎”。“雜碎”作為一道菜的起源尚存爭議,一些人認(rèn)為“雜碎”是一個(gè)在美國的華人廚子發(fā)明的,另外一種說法認(rèn)為“雜碎”起源于淘金熱時(shí)期(Goldgr?berzeit)的一家加州中國餐館。


“雜碎”因1896年清末名臣李鴻章游歷美國而名聲大噪,至今是北美地區(qū)一道受人喜歡的中國名菜。


3、Dim-Sum:點(diǎn)心

“Dim-Sum”(也寫作“Dimsum”)一詞來自粵語“點(diǎn)心”,其發(fā)音也與粵語發(fā)音(讀作“dim sam”)十分相近。“Dim-Sum”一般特指廣式點(diǎn)心(Dimsum-Gerichte nach kantonesischer Art),代表名品有鮮蝦荷葉飯、馬蹄糕、皮蛋酥、冰肉千層酥、叉燒包、酥皮蓮蓉包等。


4、Feng Shui:風(fēng)水

“Feng Shui”也寫作“Fengshui”或“Feng-Shui”,來自中文詞語“風(fēng)水”。在杜登詞典中,“Feng-Shui”的釋義為“chinesische Lehre der harmonischen Lebens- und Wohnraumgestaltung”(關(guān)于和諧的生活與住房設(shè)計(jì)的中國學(xué)說)。


5、Kaolin:高嶺土

“Kaolin”一詞較為生僻,意為“高嶺土,瓷土”,來自中文詞語“高嶺”。高嶺土是一種以高嶺石族粘土礦物為主的粘土和粘土巖,由于呈白色且?guī)r質(zhì)細(xì)膩,又被稱作“白云土”,因江西省景德鎮(zhèn)高嶺村得名。


6、Kumquat:金橘

“Kumquat”來自英語詞“kumquat”(金橘,金柑),而該詞最初來源于粵語“金橘”(讀作“kam kwat”)。在德語中,金橘也被當(dāng)做"Zwergorangen"或"Zwergpomeranzen"。


7、Kung Fu:功夫

“Kung Fu”一詞在杜登中也被寫作“Kung-Fu”。“Kung Fu”為英文“kung fu”的借用詞,該詞來自中文詞語“功夫”。據(jù)《辭?!?ldquo;功夫”詞條,在中文中,“功夫”有三重含義:


1. 與“工夫”釋義相同,指做事所費(fèi)的精力和時(shí)間;

2. 武術(shù)的別稱;

3. 亦作“工夫”。指造詣、本領(lǐng)。


在德語中,“Kung Fu”只具有第二層含義,代指中國各種武術(shù)風(fēng)格(verschiedene chinesische Kampfkunststile),比如“少林工夫”(Shaolin Kung Fu)或者“詠春工夫”(Wing Chun Kung Fu)等。


8、Mah-Jongg:麻將

德語中的“麻將”也有很多種寫法,如“Mah-Jongg”、“Ma-Jongg”、“Mah-Jongg”以及“Ma-Jongg”等等。其中,杜登最推薦的寫法是“Mah-Jongg”。


“Mah-Jongg”一詞為英文“mah-jong(g)”的借用詞,最初來源為上海方言中對麻將的稱呼(讀音大致為“ma-tsiang”)。


9、Tao:道

單詞“Tao”也常被寫作“Dao”,來源于漢語詞“道”。與“道家”相關(guān)的一些德語單詞還有“Laozi/Laotse/Lao-Tse”(老子)、“Taoismus/ Daoismus”(道家)、“Daodejing”(道德經(jīng))等。


10、Tee:茶

杜登詞典對“Tee”的詞源(Herkunft)解釋為“Herkunft ungekl?rt”(詞源不明),但不少語言學(xué)家與茶文化研究者認(rèn)為,單詞“Tee”的源頭為廈門話(廈門閩南語)中的“茶”(tē)。

在由“茶”到“Tee”的過程中,荷蘭語可能起到了重要的橋梁作用:格林兄弟編纂的《德語詞典》(das Deutsche W?rterbuch)記載,“Tee”一詞于17世紀(jì)由荷蘭語單詞“thee”衍生而來。廈門、泉州等港口城市曾是荷蘭商人的重要貿(mào)易站。一些荷蘭人可能在福建或臺(tái)灣的貿(mào)易站點(diǎn)直接學(xué)會(huì)了“茶”這個(gè)詞,也可能通過爪哇西部萬丹省的馬來商人間接掌握了“茶”的發(fā)音。隨后,“茶”便從荷蘭語傳到其他西歐語言,包括法語中的“thé”、西班牙語“té”以及德語詞“Tee”。

除了以上提到這些詞,德語中的“中文外來詞”還有“Tofu”(豆腐)、“Tai-Chi”(太極)、“Yin”(陰)、“Yang”(陽)、“Taifun”(臺(tái)風(fēng))、“Lit­schi”(荔枝)等。這些單詞無不是中國美食、特產(chǎn)、哲學(xué)思想等在語言層面的小小折射與反映。