我們知道在中文中有很多諺語,那在日語中是否也有諺語存在呢?答案是肯定的,日語中諺語叫做諺(ことわざ)今天我們一起來學(xué)習(xí)一下日語中的諺語吧!
一、「臭い物に蓋をする」
掩蓋事實/家丑不可外揚
指的是為了不讓不好的事或是丑聞外泄而使用治標(biāo)不治本的方法將其掩蓋起來。
這句諺語原本的意思是為防止臭味漏出來,在容器上蓋上蓋子。不是解決臭味產(chǎn)生的根本問題,而是治標(biāo)不治本地應(yīng)付過去。
二、「出る杭は打たれる」
槍打出頭鳥/樹大招風(fēng)
“槍打出頭鳥”有“顯眼的人招人恨”、“不合群就會被討厭”等引申含義,也指對有才能、有實力的人懷有嫉妒之情,無理由地出于憎恨而拖人后腿。
三、「三人寄れば文殊」
三個臭皮匠頂一個諸葛亮
指的是即使是三個沒有特殊才能的人,但只要大家集思廣益用心的思考,兩個腦袋怎么也勝過一個腦袋,一定能想出一個好辦法的。
四、「鰯の頭も信心から」
精誠所至金石為開,心誠則靈。
這句諺語源自于江戶時代。江戶時期,在節(jié)分(立春的前一天;所謂立春,根據(jù)舊歷,指的是春天的第一天)的夜里,人們將沙丁魚頭掛于房屋入口,意在利用沙丁魚的臭氣趕走邪鬼。這句諺語的含意是:只要帶著相信的信念,任何事物都能具有神圣的力量,因為信念的力量是神秘不可思議的。
五、「馬の耳に念仏」
對牛彈琴
指的是對一個不了解或不想去了解的人講述一件理想宏大的內(nèi)容,甚至只是一件平淡無奇的事情,都是浪費時間。相似意思的日本諺語是:「犬に論語」(意思是指對狗講述孔夫子的論語)、「貓に小判」(拿錢給貓),「「豚に真珠」(拿珍珠給豬)。
五、「立てば芍薬 座れば牡丹歩く 姿は百合の花」
立如芍藥,坐若牡丹,行猶百合
這句諺語,利用花朵隱喻女子的外型和姿態(tài),是日本人對女子優(yōu)雅的最高贊譽(yù)。
六、「爪の垢を煎じて飲む」
學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點
指的是即使是喝下泡有大師名人的指甲泥垢的臟水,都極力地想讓自己變成一個厲害的人物。
煎じる的意思是:從草本植物或事物之中擷取提煉精華,然后將它煮沸。也可以說是:擁有偉大成就的大師名人,說不定連指甲里的泥垢都有讓人意想不到的超能力。
七、「知らぬが仏」
難得糊涂,眼不見為凈
指的是如果在不知情的狀態(tài)下,你的心和情緒就能如同菩薩一樣安定不受干擾。也就是說:若不知道實情,你就能無憂無慮,眼不見為凈了。
八、「帯に短くたすきに長し」
有始無終,半途而廢
「帯(おび)」是穿著和服時系于腰上的配件,「襷(たすき)」是將袖口綁起的肩帶,將衣服袖口綁起的動作就稱為たすき掛け。這句諺語需視情況使用,并不適用于所有場合。
本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)