雖然這“瓜”來得猝不及防,但廣大網(wǎng)友吃得還挺香。那各位日語兒,你知道如何用日語把這個“瓜”分享出去嗎?這就要考驗大家對日語詞匯的掌握程度和靈活運用能力了。比如,“官宣離婚”這個詞,怎么用日語表達?
在日語里,“官宣”并沒有完全對應(yīng)的詞匯。
不過,咱們稍作分析,靈活運用已有詞匯。“官宣”的意思其實就是某人或某機構(gòu)對外正式宣布消息,換句話說就是“官方宣布”的縮寫。對應(yīng)到日語語境里,則可以理解為『発表』或者『発表する』。
在日語中,『発表』這個詞就是向大家公布、發(fā)布的意思。比如之前花滑王子羽生結(jié)弦結(jié)婚時,就用了『結(jié)婚発表』這個表達,翻譯到內(nèi)娛,就是我們所看到的“官宣結(jié)婚”。
中國のトップ女優(yōu)のチャン?ツィイー(章子怡)と夫で歌手のワン?フォン(汪峰)が結(jié)婚8年で離婚を公式発表した。
中國頂級女演員章子怡與其丈夫歌手汪峰在結(jié)婚八年后官宣離婚。
本文關(guān)鍵詞:杭州小語種培訓(xùn) 杭州德語培訓(xùn) 杭州法語培訓(xùn) 杭州日語培訓(xùn) 杭州西班牙語培訓(xùn) 杭州韓語培訓(xùn)