1、草(中日雙語(yǔ))
有意思的是,中文和日文的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中都會(huì)用“草”來(lái)作為一種情感的表達(dá),往往都不是指真的“草”。
中文里用“草”,是擬音;日文里用“草”,是象形。
日語(yǔ)中表示“笑”的動(dòng)詞“笑う”的讀音是“wa ra u”,開(kāi)頭字母是 w 。所以在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,很多人喜歡用一串 w 來(lái)表示“哈哈大笑”。
這樣打字很方便,類似于我們的“hhhhhhh” 或者 “233”(233 來(lái)源于貓撲表情中的第233號(hào),是一張捶地大笑的表情)。
后來(lái)有人覺(jué)得這一串wwwwwww,就好像地上的小草,所以就用“草”字來(lái)表示“哈哈大笑”。
但在中文中,“草”卻是情感較為強(qiáng)烈的粗鄙之語(yǔ),以致于有時(shí)候?yàn)榱藚^(qū)分還得后面加個(gè)括號(hào)說(shuō)明一下。
妙就妙在,這兩者并非是互相割裂的,有時(shí)甚至可以達(dá)到意想不到的統(tǒng)一。
因?yàn)槿藗儼l(fā)現(xiàn):草(中文)+草(日文)=草(中日雙語(yǔ))
既能表達(dá)失望或驚嘆之意,又有被逗笑的情緒。
2、“爆笑”并不是大笑的意思
所謂「爆笑(ばくしょう)」,就是很多人一起笑,哄堂大笑之意。并不是我們平常所理解的大笑的意思,從原理上講,一個(gè)人是無(wú)法做到「爆笑」的。是不是有點(diǎn)冷。(¬_¬)
3、東京大學(xué)其實(shí)不是日本的 “ 最高學(xué)府 ”
這是不是就意味著同樣水平的北大、清華都不是天朝的最高學(xué)府呢?實(shí)際上,這和「最高學(xué)府」這個(gè)單詞的意思有著很大的關(guān)系。
「最高學(xué)府(さいこうがくふ)」準(zhǔn)確的含義是表示學(xué)習(xí)最高級(jí)別知識(shí)的學(xué)校,通常就是指大學(xué)。
所以,理論上所有大學(xué)都可以自豪的稱自己為「最高學(xué)府」。在日語(yǔ)環(huán)境中,媒體將「最高學(xué)府」用來(lái)等同于東京大學(xué)其實(shí)是誤用。
4、“元旦”準(zhǔn)確來(lái)講不是1月1日
準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),“元旦”僅僅是指1月1日的早晨。在日語(yǔ)里,需要區(qū)分「元旦(がんたん)」和「元日(がんじつ)」這兩個(gè)詞,后者表示1月1日那一天,而前者僅指那天的早晨。
5、“姑息”并沒(méi)有“卑怯”的意思
這個(gè)我們天朝老百姓應(yīng)該不會(huì)誤會(huì)(漢字水平實(shí)力碾壓11區(qū)群眾)。
日語(yǔ)當(dāng)中,所謂「姑息(こそく)」,就是一時(shí)遷就的意思,是不是和中文意思一毛一樣?
而「卑怯(ひきょう)」多是指“卑鄙無(wú)恥”之義,這也是和中文里的“卑怯”的不同之處。(日語(yǔ)「卑怯」也有中文漢字卑怯、怯懦之義)
6、“確信犯”不是“明知故犯”的意思
對(duì)「確信犯(かくしんはん)」最正確的理解是,由于宗教信仰或政治信念等,認(rèn)為自己做的是正確的事情,但事實(shí)上卻觸犯了法律的犯罪。
7、“情けは人の為ならず”這句諺語(yǔ)不是“與人親切于人無(wú)利”的意思
童鞋們聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)諺語(yǔ)嗎?「情(なさ)けは人(ひと)の為(ため)ならず」是“好心必有好報(bào)”的意思。
直譯過(guò)來(lái)即,對(duì)別人親切不僅僅有利于別人,而且這份情感的傳達(dá)最終將會(huì)令自己也受益。
“與人親切于人無(wú)利”的解釋純粹就是誤用。日本朋友表示之所以會(huì)誤用,是因?yàn)榻Y(jié)尾的「ず」有否定之義。
8、“破天荒”不表示“豪爽”
辨別這組詞匯的意思,天朝老百姓也毫無(wú)壓力吧。
「破天荒(はてんこう)」中的“天荒”一詞,是未開(kāi)墾的荒地的意思,整個(gè)詞語(yǔ)就是“前所未有”之意。
為啥日本人會(huì)把這個(gè)詞語(yǔ)和「豪快」(豪爽)的含義聯(lián)系在一起呢,原因就是日本諧星吉村崇自稱“破天荒キャラ”(破天荒角色)。
后來(lái)網(wǎng)民們就把像他那樣,無(wú)厘頭又豪爽的人稱作為“破天荒”了。
就是他!記住這個(gè)長(zhǎng)相,這個(gè)混淆視聽(tīng)的家伙。
9、“課金”并不是指“付錢”
何為「課金(かきん)」?其實(shí)就是指“料金を課する”,即收費(fèi)。一個(gè)是收費(fèi),一個(gè)是主動(dòng)付錢,雖然有點(diǎn)關(guān)聯(lián),但本質(zhì)上是兩個(gè)不同的意思,主體完全不同。
10、“煮詰まる”不是“無(wú)計(jì)可施”的意思
童鞋們剛看到「煮詰につまる」這個(gè)詞,是什么印象?
是不是總會(huì)有種是卡住了,停住了,一團(tuán)亂的感覺(jué)?會(huì)有這種感覺(jué)是受到了后面「詰まる」(塞滿、困窘)的影響。
實(shí)際上這個(gè)詞完全沒(méi)有負(fù)面的含義,是討論、計(jì)劃進(jìn)入到最終階段,問(wèn)題即將得以解決的含義。
走進(jìn)西諾,走向世界
如需咨詢課程
請(qǐng)關(guān)注“西諾教育”公眾號(hào)
直接在聊天欄留言
(姓名+聯(lián)系方式+語(yǔ)種)
免費(fèi)領(lǐng)取小語(yǔ)種試聽(tīng)課
小西一定會(huì)盡快回復(fù)的哦~
本文關(guān)鍵詞:杭州小語(yǔ)種培訓(xùn) 杭州德語(yǔ)培訓(xùn) 杭州法語(yǔ)培訓(xùn) 杭州日語(yǔ)培訓(xùn) 杭州西班牙語(yǔ)培訓(xùn) 杭州韓語(yǔ)培訓(xùn)